2017年05月24日

9月に青山でセミナー開催します!

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は9位、「にほんブログ村」は6位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


記事タイトルにあります通り、東京・青山でセミナーを開催させていただくことになりました!
9月24日(日)午後、開催場所は、NHK文化センター青山教室です。

書店キャンペーンによる 6月の目黒セミナーの応募締切と抽選がまだ済んでいないこの時期に、またこうして次の東京セミナーが決まりましたこと、本当に嬉しくありがたく思っております♪

まずは、以下にセミナーの内容と申込み方法について書かせていただきますね。

講座名:海外ドラマDVD英語学習法

日時 2017年9月24日(日) 13:30〜15:30

場所 NHK文化センター青山教室
東京都港区南青山1-1-1
新青山ビル西館4F
(アクセス)銀座線・半蔵門線・大江戸線 青山一丁目駅直結

受講料
会員 3,369円
一般(入会不要) 4,050円
★会員とはNHKカルチャー会員のことで、今回の私のセミナーは、会員ではない一般の方も入会不要で受講可能となっています。

本日より、WEB および 電話での受付を開始します。
詳細とお申込みはこちら↓
NHK文化センター青山教室 9/24 海外ドラマDVD英語学習法

先日、京都での2回目のセミナーが 7月22日(土)に開催されることをお伝えしました。
青山、京都のどちらの教室も、今日の朝刊に、NHK文化センター夏講座案内の折込広告が入っているとのことです。
教室に近い地域の方がいらっしゃれば、また見ていただけると嬉しいです。
京都教室も、今日から電話受付開始となります。


セミナーの内容は、過去のセミナーと同様に、
「海外ドラマのDVDを使って英語を楽しく効果的に学ぶ方法を、わかりやすく解説する」
という形式です。

東京・目黒での 6月18日(日)のセミナーの抽選結果がまだ出ていない状況ですので、目黒にお申し込み下さった方には、次の東京セミナーとなるこの青山セミナーへのお申し込みは今は時期的に難しいことと思います。
誠に申し訳ありませんが、結果発表まで今しばらくお待ち下さいませ。

目黒から 3か月後となる青山セミナーでは、2014年の東京セミナーや目黒セミナーなどのそれ以前の東京セミナーで使用したのとは別のエピソードを使って解説します。
まだ目黒も済んでいない状態ではありますが、「別のエピソードの解説も聞きたい」と思っていただけるような、目黒に参加された方がまた青山にも参加したいと思っていただけるようなセミナーにしたいと思っています。

青山セミナーが決定したことで、これで今後予定されるセミナーは、
6月18日(日)目黒、7月22日(土)京都、9月24日(日)青山
の 3回となります。
拙ブログ(PC版、スマホ版共通)のタイトル下の「今後のセミナー日程→」の次の日付はリンクになっており、各セミナーの詳細ページにジャンプできるようになっています。
セミナー参加ご希望の方は、それぞれのページにて内容をご確認下さい。
目黒は 6月4日の応募締切後に抽選、京都と青山は先着順です。
また受講料などもそれぞれ異なりますので、ご注意下さいませ。

これから連続して 3回のセミナーを開催させていただけること、とても嬉しく思っております。
このような貴重な機会をいただけたのは、ブログを応援して下さり、拙著を読んで下さり、これまでのセミナーに参加して下さった、皆様方のおかげです。本当にありがとうございます!

多くの方と、海外ドラマで英語を学ぶ楽しさを分かち合えたらいいなと思っています。
セミナーへのご参加を心よりお待ち申し上げております。
どうかよろしくお願いいたします!<(_ _)>


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 12:49| Comment(2) | セミナー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月22日

その長さに気づいた? フレンズ1-3改その18

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は9位、「にほんブログ村」は6位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


9:08
SCENE 4: RACHEL+ MONICA'S (LATER IN THE EVENING)
レイチェルとモニカの家。その晩の後のほう。
モニカ: (AT THE DOOR, TO ALAN, WHO IS LEAVING) Thanks. I'll call you tomorrow. (TO ALL) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? ([ドアのところで、去ろうとしているアランに] ありがとう。明日電話するわね。[(アランを見送った後)みんなに向かって] はい、はい。アラン・バッシングを始めさせてあげましょう。最初の攻撃は誰がするのかしら?)
(SILENCE)
沈黙。
モニカ: C'mon! (さあ!)
ロス: I'll go. Let's start with the way he kept picking at... no, I'm sorry, I can't do this. Can't do it. We loved him. (僕が行くよ。まずはここから始めよう… 彼がずっと、つついているような様子が… いや、ごめん。僕にはこんなことできないよ。できない。僕たちは彼のことをすごく気に入ったんだ。)
みんな: We loved him! Yeah! He's great! (みんな彼を気に入ったの! そう、彼は最高!)
モニカ: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with? (ちょっと待って! 私がデートしてる相手のことをみんな話してるの?)
みんな: Yeah! (そうだ、そうよ。)
レイチェル: And did you notice? (SPREADS HER THUMB AND INDEX FINGER) (で、あなたたち、気がついた?[見た?] [自分の親指と人差し指を広げる])
男性陣: (RELUCTANTLY) Yeah. ([しぶしぶ] あぁ。)

帰るアランを見送った後、ドアを閉めたモニカはフレンズたちに向かって、let's let the Alan-bashing begin と言っています。
直訳すると、「アラン・バッシングを始めさせましょう」というところですね。
let's は、let us の略ですが、このセリフでは、let's let のように、let が続いているのも興味深いです。
「私たちに〜させることをさせる」→「〜させましょう」ということで、let's の後に let が来ても何も問題ないわけですね。
bashing 「バッシング」は日本語になっているように「〜を非難すること、〜たたき」ということで、動詞 bash が「(ぶん)殴る、強くたたく」という意味になります。

ですからこのセリフは日本人にもわかりやすいと思うのですが、このセリフのポイントは、let's begin the Alan-bashing ではなくて、let's let the Alan-bashing begin という形になっていることでしょう。
意味としては「アラン・バッシングを始めましょう」ということですが、モニカとしては当然、自分の彼氏であるアランをバッシングしたいわけではないですね。
自分以外のフレンズたちが、「じゃあ、今からバッシングを始めようか」という気持ちになっているだろうことを見越して、「あなたたちがやろうとしているアラン・バッシングを始めさせることにしましょう、さあ開始させてあげましょう」のように、「モニカとしては嬉しくないことだけど、その開始を許可する」→「さあ、あなたたちがしたいことを始めていいわよ」という感覚が、let を使った表現に込められているのだろうと思います。

take the first shot の shot には「試み(こころみ)」という意味と「発射、発砲」という意味があります。
ここでは、相手を非難するバッシングの話の流れなので、「最初の攻撃をするのは誰かしら?」という理解で良いでしょう。
みんなが黙っているので、モニカが、C'mon! と促すと、ロスが I'll go. 「僕が行くよ、僕から始めるよ」と言って語り出します。
Let's start with... は「〜で始めよう」。
バッシングや攻撃を始めようということですから、with 以下に続く内容が、ロスが気に入らなかった部分だった、という風に話が進むだろうと想像できます。

the way he kept picking at は「彼が pick at し続ける様子」。
pick at には「〜のあら探しをする、文句を言う」(この場合は pick on とも言います)という意味や、「〜を引っ張る」「〜を(興味や食欲がなさそうに)少しずつ食べる、ついばむ」などの意味があります。
pick at... の at の後ろの言葉がないまま次のセリフに続いているので、ここは想像するしかないですし、文が完結していないことから、あえて pick at の意味を限定しなくても良いわけですが、このセリフを言っている時、ロスは手を口に持って行っています。
何となく爪楊枝(toothpick)を使うようなしぐさにも見えますし、pick には toothpick を使う時のような「つつく、ほじくる」という意味もありますので、「彼が爪楊枝を使う時の様子が嫌だ、彼が歯を何度も爪楊枝でいじっている(つついている、ほじくっている)のが嫌だ」みたいなことを言いかけたのかな、という気がします。

「あれがちょっとね」みたいにケチをつけるのかと思いきや、ロスは「僕にはこんなことできない」と言って、We loved him. と言い、フレンズたちはそれを待っていたかのように口々に We loved him. と続けます。

それを聞いたモニカは驚いた様子で、We're talking about someone that I'm going out with? と返しています。
直訳すると「私たちが話しているのは、私がデートしている人のことなの?」ということですね。
過去にデート相手をけなされてばかりだったモニカは、今回のアランのようにみんなが褒めるのは初めてのことなので、あなたたちがそんな風に褒めているのは、アランのことなの? と信じられない気持ちなのですね。
I'm going out with someone の someone が前に出た形になっているため、going out with の with が文の最後に残るのを忘れないようにしましょう。
What are you talking about? の about が最後に残る感覚と同じですね。

その後、レイチェルが、ト書きにあるように親指と人差し指を広げて、And did you notice? と言うと、男性陣が残念そうなトーンで、Yeah. と言っています。
動詞 notice は「気がつく、注目する」という意味ですね。
notice について改めて英英辞典で見てみると、
Macmillan Dictionary では、
notice : to become conscious of someone or something by seeing, hearing, or feeling them
つまり、「あるものを見ること、聞くこと、または触れることで、その人またはそのものを意識するようになること」。
notice の後に単語はありませんが、レイチェルが指を広げていることから、「アランのこの指を広げた長さ」についてレイチェルは言っていることになるでしょう。
長さは目に見えるものなので、「その長さを見て、その長さに気づいた?」と言っているわけですね。
「見て、こんな長さなんだと思った・気づいた」みたいに言っている感覚になるでしょう。

「親指と人差し指」というのは、過去記事 親指から人差し指までの長さ フレンズ1-3改その8 で話題に出てきた「男性の大事な部分の長さは、その人の親指と人差し指を広げた距離と同じ」という話のことですね。
画面で見ると、アランは身長がかなり高いようで、背の高い人は手も大きかったりしますから、その流れで親指と人差し指を広げた長さも長そうな気がします。
レイチェルが「彼の指を広げた長さ、長かったわよね」のように、ちょっといたずらっぽい顔で男性陣に言った後、男性陣が残念そうなトーンで「あぁ」と返しているのは、アランの広げた指の長さ(つまりは大事な部分の長さ)が長くて、自分たちが負けを認めざるを得ない、という意味の残念感が出ていることになるでしょう。
声のトーンだけではなく、彼らのしぐさを見ても、ジョーイは手を上げ、ロスもわかったという感じに同じく手を上げています。
「あれには負けたよ、かなわないよ」と降参した感じが出ている気がしますよね。
その8 のシーンで、指の間の長さの話が出たのは、その時だけの笑いではなくて、後でまたこうしてネタにするためでもあったのですね。
少し前に出てきたネタを忘れた頃に使う、というコメディの典型的なパターンだと思います。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 15:18| Comment(0) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月19日

7月に京都セミナー2回目開催します!

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は8位、「にほんブログ村」は6位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


記事タイトルにあります通り、京都で2回目となるセミナーを開催させていただくことになりました!
7月22日(土)午前、開催場所は、前回 2月5日の京都セミナーと同じく、NHK文化センター京都教室です。

以下にセミナーの内容と申込み方法について書かせていただきますね。

講座名:海外ドラマDVD英語学習法

日時 2017年7月22日(土) 10:30〜12:30

場所 NHK文化センター京都教室
京都市下京区四条通柳馬場西入ル
立売中之町99 (四条SETビル3F)
(アクセス)阪急京都線「烏丸駅」より徒歩4分、地下鉄烏丸線「四条駅」より徒歩7分、京阪「祇園四条駅」より徒歩12分

受講料
会員 2,808円
一般(入会不要) 3,369円
★会員とはNHKカルチャー会員のことで、今回の私のセミナーは、会員ではない一般の方も入会不要で受講可能となっています。

本日より WEB限定で先行受付を行ないます(WEB はクレジット決済のみとなります)。
電話でのお申込が可能な一般受付は、5月24日(水) 9:30 から受付開始です。
詳細とお申込みはこちら↓
NHK文化センター京都教室 7/22 海外ドラマDVD英語学習法

セミナーの内容は、過去のセミナーと同様に、
「海外ドラマのDVDを使って英語を楽しく効果的に学ぶ方法を、わかりやすく解説する」
という形式です。
今年の 2月5日に、1回目の京都セミナーを開催させていただきましたが、今回またこうして 2回目のセミナーをさせていただくことができること、本当に光栄で嬉しく思っております。
今回の 2回目の京都セミナーでは、過去のセミナーで使用したのとは別のエピソードを使って解説しますので、前回の 2月の京都セミナーや、それ以前のセミナーにご参加いただいた方にも、新鮮な気持ちで楽しんでいただけると思います。

現在、6月18日の東京(目黒)でのセミナーも申込受付中です(キャンペーン書店で本をご購入の方、抽選で40名ご招待。応募締切は 6月4日)。
6月の東京に続いて、7月にまた関西でもセミナーを開催させていただけるのは、ブログを応援して下さり、拙著を読んで下さり、これまでのセミナーに参加して下さった、皆様方のおかげです。本当にありがとうございます!

多くの方と、海外ドラマで英語を学ぶ楽しさを分かち合えたらいいなと思っています。
セミナーへのご参加を心よりお待ち申し上げております。
どうかよろしくお願いいたします!<(_ _)>

↓セミナーのチラシです。画像をクリックしていただくと、チラシが別ウィンドウで拡大表示されます。

京都セミナー02 チラシ.jpg


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 11:30| Comment(4) | セミナー | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月17日

君らのことはたくしゃん聞いてるよ フレンズ1-3改その17

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は8位、「にほんブログ村」は6位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


8:36
(DOOR BUZZER)
ドアのブザー(が鳴る)。
モニカ: Okay, it's him. (TO INTERCOM) Who is it? (ほら、彼よ。[インターコムに向かって] どなたですか?)
アラン(INTERCOM): Alan. (アランだ。)
ジョーイ: (SHOUTS TO CHANDLER) Chandler! He's here! ([チャンドラーに向かって叫ぶ] チャンドラー! 彼が来たぞ!)
(CHANDLER COMES IN, DRIPPING WET)
チャンドラーが入ってくる、ずぶ濡れの状態で。
モニカ: (TO ALL) Okay, please be good, please? Just remember how much you all like me. ([みんなに] じゃあ、お願いだからいい子にしててね、頼むわよ。あなたたちみんなが私のことをどれだけ好きかってことをただ思い出してね[みんな私のこと、嫌いなわけじゃないでしょ]。)
(OPENS THE DOOR- ENTER ALAN)
ドアが開く。アラン登場。
モニカ: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. (はーい、アラン、こちらはみんなよ。みんな、こちらがアランよ。)
アラン: Hi. (はーい。)
みんな: Hi, Alan. (はーい、アラン。)
アラン: I've heard scho much about all you guys. (君たちみんなのことは、たくしゃん聞いてるよ。)
(GENERAL HYSTERIA)
全体的な興奮状態(みんなが興奮して(喜んで)いる)。

ブザーが鳴るのでモニカは、it's him. 「彼よ」と言っています。
ほぼ彼だとわかっている場合でも、やはりブザーへの返事では一応、Who is it? 「誰ですか」と尋ねているのは、自然な会話っぽいですね。

モニカはアランが入ってくる前に、フレンズたちに be good であることを念押ししています。
Just remember how much you all like me. を直訳すると、「あなたたちみんなが私のことをどれだけ好きかってことをただ思い出してね」になるでしょうか。
「みんな私のこと好きよね。嫌いじゃないわよね。それをしっかり認識していたら、私が嫌がるようなことはしないわよね」みたいなことを言いたいわけでしょう。

アランが部屋に入ってきて、モニカがアランとフレンズを紹介した後、アランは、I've heard scho much about all you guys. と言い、フレンズたちは大笑いしています。

この部分の表記は、ツールによってまちまちで、
DVD字幕: I've heard so much about all you guys.
ネットスクリプト: I've heard schho much about all you guyschh!
Netflix: I've heard scho musch about all you guys.
となっていました。
音的には、特に so の s- の部分が、sch- という発音になっているのが顕著なので、上のセリフでは scho の部分のみを採用しています。
これはカタカナで書いても、「ソウ」を「ショウ」とはっきり言っている感じですよね。

意味としては、DVD字幕の通りの、「君たちみんなのことは、たくさん聞いてるよ・聞いたよ」ということですが、それを特徴的な発音で話しているのを文字化してあるのが、ネットスクリプトや Netflix の字幕になります。
アランの発音は日本人が聞いても「変わった発音」なので、その「発音の変さ、奇妙さ」に笑っているかのように感じる方もおられるかもしれませんが、フレンズたちの笑いには「滑舌が悪いのをバカにして笑っている」ような感じはありません。
むしろ、「アランって面白いやつ、楽しいやつ」「これは一本取られた! やられた!」という感じの、アランに対して好意的な笑い方に感じられます。
そのセリフを言ってフレンズたちが大爆笑した後、アランはモニカの方を向いて、「えへ、今のウケたよね?」みたいな笑顔を見せています。
そのことからも、アランとモニカは最初から打ち合わせをして、このセリフを言おうと二人で決めていた、そのセリフが予想通りフレンズたちにウケた、ということを示していると思います。

過去記事、あんなことが起こった後では無理 フレンズ1-3改その13 で、
チャンドラー: We love Schteve. Schteve was schexy! (俺たちはシュティーブを愛してる! シュティーブはシェクシー!)
というセリフがありました。
これは、モニカの以前の彼氏スティーブが s- を sch- と発音する人であったことを、チャンドラーがからかう発言でしたね。
今回のアランのセリフの so の s- の部分が、sch- という発音になっているのは、チャンドラーのこの発言を受けたものだと言えるでしょう。

この I've heard scho much about all you guys. というセリフを言う前、モニカとアランの二人は顔を見合わせており、「よし、今からあれを言うよ」とお互いに確認し合っているように見えます。
モニカの方も「さあ言ってやって」というような、嬉しそうで得意げな顔をしています。
「君たちのことはたくさん聞いてるよ」という内容を、s- 音を sch- 音で発音することで、「君たちのことはモニカからよーく聞いてる。Steve が s- を sch- と発音するのをからかったのも知ってるぞ」ということを示していることになるでしょう。
so much を scho much と発音しているので、日本語訳も「たくさん」を「たくしゃん」にして、わざと「しゃししゅしぇしょ」発音を使っている感を出してみました。

「君たちは、モニカの彼氏にあれこれいちゃもん付けるんだってね」みたいな、場の空気が悪くなるような話を持ち出すことなく、I've heard scho much about all you guys. というこの一言だけで、フレンズたちがスティーブの発音をからかったことをモニカはアランに話した、というのもわかるし、それを使ってジョークを飛ばせるほど、アランはそんなことを気にしていないということもわかることになるでしょう。
何かしらからかう材料を探していただろうフレンズたちにとって、最初にガツンと一発かます一撃としては、かなり効果的だったのではないかと思います。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 14:35| Comment(2) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月15日

ご不便をおかけしたお詫びとして フレンズ1-3改その16

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は8位、「にほんブログ村」は7位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


8:08
(ENTER PHOEBE. SHE STRIDES TO THE COUCH, SITS DOWN AND BEGINS TO READ WITHOUT SAYING HI)
フィービー登場。カウチまで大またに歩き、カウチに座って、(みんなに)挨拶もせずに読み上げ始める。
ロス: Hey, Pheebs. (やぁ、フィービー。)
フィービー: "Dear Ms. Buffay: Thank you for calling attention to our error. We have credited your account five hundred dollars. We're sorry for the inconvenience and hope you'll accept this... (SEARCHES IN HER PURSE) football phone as our free gift.” Do you believe this? Now I have a thousand dollars and a football phone. (”親愛なるブッフェ様、私どもの間違いに注意を促していただきありがとうございます。あなたの口座に500ドルを入金しました。ご不便をおかけして申し訳ありません。お受け取りいただけると幸いです、この… [自分のバッグの中を探る] フットボール・フォンを私どもからの贈呈品として”。こんなの信じられる? 今、私は、1,000ドルとフットボール・フォンを持ってるのよ。)
レイチェル: What bank is this? (これってどこの銀行よ?)

フィービーは怖い顔で部屋に入ってきて、挨拶もせずに、持っていた紙を読み上げています。
call attention to... は「…に注意を促す」。
過去記事、引用符ジェスチャーをする フレンズ1-3改その9 で、フィービーは、"And there's five hundred extra dollars in my account." 「私の口座に余分に 500ドルが入ってたの」と言っていましたが、そのように銀行の入金額に誤りがあることをフィービーが銀行に伝えたということですね。

We have credited your account five hundred dollars. は「あなたの口座に500ドルを入金しました」。
credit は動詞で「〜を口座に入金する」。
LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
credit verb [transitive not in progressive] : to add money to a bank account
with
例)For some reason, my account's been credited with an extra $76.
to
例)The check has been credited to your account.

つまり、credit という動詞(他動詞で、進行形では使わない)は、「銀行口座にお金を追加(入金)すること」という意味で、with の例文は「何らかの理由で、私の口座には余分に 76ドルが入金されていた」。to の例文は「その小切手(の金額)があなたの口座に入金されました」。

辞書には、with と to を使った形、すなわち、「credit someone's account with 金額」か、「credit 金額 to someone's account」の形が載っていましたが、フィービーのセリフでは、credit+someone's account+金額の形で、SVOOの形になっています。
厳密にいうと、辞書に載っているような with や to を使う形が正しいのかもしれませんが、SVOO の形でも意味はわかりますし、これで問題ないということなのでしょう。
ロングマンの with の例文は「余分に 76ドル入金されていた」となっており、その 76ドルを 500ドルに変えて、For some reason, my account's been credited with an extra $500. にすれば、今回のフィービーの状況「私の口座に余分に 500ドルが入ってた」と表現することも可能ですね。

We're sorry for the inconvenience は「ご不便をおかけして申し訳ありません」という意味で、手違いがあり、顧客に迷惑をかけた場合の決まり文句。
(We) hope you'll accept... は「あなたが…を受け取って下さることを願う」→「どうか…をお受け取り下さい」という意味になります。
as our free gift は「私たちからの無料の贈り物として」ということですが、日本語で言うと「お詫びの品として、粗品として」みたいな感覚でしょうね。

「間違って 500ドル入っていた」ということを知らせたはずなのに、銀行の人は「500ドル足りない」と勘違いしたらしく、また新たに 500ドル入金した上で、さらにはご不便をおかけしたお詫びとして、フットボールの形をした電話 football phone までくれた、、だから今私は、合計 1,000ドルとこのフットボール・フォンを持ってるのよ、とフィービーは説明していることになります。

レイチェルは銀行からの手紙を手にして、「これってどこの銀行よ?」みたいに言っていますが、間違ってお金を入金した上にさらにもう一度入金してお詫びの品までくれる銀行だなんて、私もその銀行使おうかしら、みたいな感じなのでしょうね。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 13:29| Comment(0) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月12日

胸に十字を切って、誓う フレンズ1-3改その15

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は9位、「にほんブログ村」は11位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


7:35
(CUT TO RACHEL+MONICA'S APARTMENT. CHANDLER IS SMOKING ON THE BALCONY, PHOEBE IS ABSENT)
レイチェルとモニカのアパートメント。チャンドラーはバルコニーでタバコを吸っている。フィービーはいない。
ジョーイ: Let it go, Ross. (もう忘れろよ、ロス。)
ロス: Yeah, well, you didn't know Chi-Chi. (ほら、君はチーチーを知らなかっただろ。)
モニカ: Do you all promise? (みんな約束できる?)
みんな: Yeah, we promise. We'll be good. (あぁ、俺たち約束するよ。俺たち、いい子にしてるよ。)
モニカ: (SHOUTS TO CHANDLER) Chandler, do you promise to be good? ([(ベランダにいる)チャンドラーに叫んで] チャンドラー、いい子にしてるって約束する?)
(CHANDLER MAKES A 'CROSS MY HEART' SIGN. IT STARTS TO RAIN AND
CHANDLER TAPS ON THE WINDOW)
チャンドラーは、胸に十字を切るしぐさをする。雨が降り出して、チャンドラーは窓を叩く。
ジョーイ: You can come in, but your filter tip little buddy has to stay outside! (お前は入ってきてもいいよ、でもお前のフィルター付きのちっちゃなダチは外にいないといけないぞ!)
(CHANDLER SULKILY PICKS UP A GARBAGE CAN LID AND SHELTERS HIMSELF UNDER IT)
チャンドラーは不機嫌な顔をして、ゴミ箱のふたを取り、その下に避難する。

let it go は過去記事にも出てきましたが、直訳で「それを行かせる」ということから、「それに固執するな、こだわるな」「(いつまでもこだわらずに)忘れろ、あきらめろ」という意味。
「自然と離れて行こうとしていることを引き留めるな」という感覚になります。
今回のエピソードの冒頭シーンで、ロスは、農場で余生を過ごしていると思っていた飼い犬チーチー(Chi-Chi)が実は安楽死させられていた、という衝撃の真実を知ってしまうのですが、ここでもまだそのことを気にしているということですね。

you didn't know Chi-Chi. を直訳すると、「君(ジョーイ)はチーチー(僕が飼ってた犬)を知らなかった」ということですが、「君はチーチーのことを知らないからそんな風に言えるんだ、そんな風に平然としてられるんだ」または「チーチーのことを知らないくせに、わかったようなことを言うなよ」みたいな感覚になるでしょう。
チーチーのことを知ってる当事者にしかわからないこの気持ちを、チーチーのことを知らない部外者があれこれ言うな、と言いたい気持ちが出ています。
you didn't know Chi-Chi. と言う時に、ロスは(定期入れみたいな見かけの)黒い革製品を見ながら、それを指さしています。
チーチーが安楽死させられたと今頃になって知ったロスは、チーチーが写っている昔の写真を眺めて悲しんでいたようですね。

モニカはみんなに「約束する?」と声を掛け、みんなは口々に we promise. We'll be good. と答えます。
We'll be good. は子供っぽい表現だと「いい子でいる、いい子にしてる」みたいな感覚ですが、「モニカが連れてきた彼氏をフレンズたちがからかうことでモニカは嫌がっていた」ことを考えると、「彼氏をいじめたりからかったりしないから」という意味の be good であると想像できます。

チャンドラーは胸に指でクロスマークを描いています。
この cross one's heart は「胸に十字を切る」ということで、「嘘ではないと、神にかけて誓う(I swear to God.)」ことを示すしぐさ。
彼は今ベランダにいて、声が届かないので、「約束する、誓うよ」とジェスチャーで示しているのですね。

LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
cross my heart (and hope to die) : (spoken) used to say that you promise that you will do something, or that what you are saying is true
例)I didn't take it, cross my heart!

つまり、「自分が何かをすると約束する、または自分が言っていることが真実であると言うために使われる」。例文は「僕は取ってない[取らなかった]、神に誓って!」。

Macmillan Dictionary では、
cross your heart (and hope to die) : PHRASE SPOKEN
used as a way of making a promise, especially between children
例)"I won't tell – cross my heart!"

つまり、「約束をする方法として使われる、特に子供の間で」。例文は「僕は言わないよ、神に誓って!」

ロングマン、マクミランともに、and hope to die 部分がかっこ書きとなっており、どちらの例文も、cross my heart! だけが使われているので、一般的には、cross my heart だけで使われることが多いということでしょうね。
cross my heart and hope to die のように、hope to die がついた場合には「神に誓うよ、そして(嘘なら)死んでもいいよ」のような意味になるのだろうと思います。

また、このフレーズを調べると、cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye というセットになったものもよくヒットします。
これも直訳してみると、「神に誓うよ、そして(嘘なら)死んでもいいよ、(嘘なら)自分の目に針を1本突き刺すよ」みたいな感じになるでしょうか。
このフレーズだと、die(ダイ)と eye(アイ)が韻を踏んでいることになりますね。
日本語でも、約束を守る誓いをする時の言葉として、「指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲(呑)ます(の〜ます) 指切った」というのがありますが、日英ともに「針(needle)」が使われているのが興味深いです。
針は「怖いもの、恐ろしいもの」をイメージする、世界共通のイメージがあるのでしょうね。

ト書きの tap on の tap は「軽く叩く」。
「コツコツ叩く、コツコツと音を立てる」という意味もあり、靴をコツコツ鳴らして踊るタップダンス(tap-dance)の tap もその意味ですね。
雨が降ってきたので、中に入れてくれというように窓を叩くチャンドラーですが、中にいるジョーイはチャンドラーに向かって、You can come in but... のセリフを言っています。
「お前は入ってこられる・入ってきてもいいけど、your filter tip little buddy は(そのまま)外にいないといけないぞ」ということですね。
チャンドラーが今外で吸っているタバコのことを、「フィルター付きのお前の小さな友達」みたいに表現してみせたことになるでしょう。
そのタバコを手放すのなら入ってきてもいいけど、タバコを吸いたいならそのまま外にいろ、ということですね。

ト書きの sulkily は「不機嫌そうに、むすっとして」。形容詞形は sulky になります。
ゴミ箱のふたを手に取って、の後の、SHELTERS HIMSELF UNDER IT というト書きもわかりやすい表現ですね。
名詞 shelter は「シェルター、避難所」で、他動詞だと「〜を保護する、かばう、守る」という意味になるので、「ふたの下に自分を保護する」→「ふたを頭の上に掲げて、雨から自分を守る、雨をよける、雨宿りする、雨から避難する」という感覚になります。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 16:32| Comment(0) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする