2005年08月01日
フレンズ1-10その2
ライブ中におしゃべりしていてフィービーに怒られた男性二人。
おしゃべりの内容を説明しています。
デビッド: While Daryl Hannah is beautiful in a conventional way, you are luminous with a kind of delicate grace.
(ダリル・ハンナはいわゆる美人というやつだけど、君は繊細な気品で輝いていると思う。)
conventional は、「それまでの、従来の、型にはまった、決まりきった」という意味です。
conventional weaponは「通常兵器、非核兵器」。
これは、nuclear weapon「核兵器」ではない兵器、という意味です。
用例が物騒なもので、すみません。
で、フィービーに怒られた男性デビッドはフィービーと仲良くなります。
このデビッド役のハンク・アザリア(Hank Azaria)は、他にもいろんな映画に出ている俳優です。
先日、BS2で放送していた「第59回トニー賞授賞式」にも出ていました。
インタビューに答えるシーンもありましたよ。
彼はミュージカル主演男優賞にノミネートされましたが、男優賞での受賞は逃しました。
ですが、彼の出演した「モンティ・パイソンのスパマロット」という作品が、ミュージカル作品賞を見事受賞しました。
彼はフレンズの後のエピソードでゲスト出演するヘレン・ハントと結婚しましたが、離婚しています。
デビッドがどんなに素敵かを語るフィービー
Did you ever see An Officer and a Gentleman?
(「愛と青春の旅立ち」っていう映画見た?)
He's kind of like the guy I went to see that with. (デビッドって、あの映画を一緒に見に行った人に感じが似てるのよ。)
てっきり、その映画に出てくるリチャード・ギアに似てる、っていうのかと思ったら、すごい変化球!
それにしても、この映画、原題と邦題が全然違いますね。
原題を訳すと「士官と紳士」?
実は、この映画見てないので内容知らないんですよ。
だから、原題の意味もよくわかりません。
ですが、この邦題のお陰で、たくさんの女性が見に行こうかと思ったのかもしれませんね。
フィービーのおのろけは続きます。
I just want to be with him all the time. (彼とずっと一緒にいたい。)
You know, day and night. And night and day. And special occasions. (昼も夜も。そして夜も昼も。それから、特別な時も。)
チャンドラー: I see where this is going. You're gonna ask him to New Year's.
(言いたいことがわかったぞ。フィービーは彼に新年を一緒に過ごそうって言うつもりだな。)
You'll break the pact. She's breaking the pact. (フィービーは協定を破るつもりだな。みんな、フィービーは協定を破るつもりだぞ。)
[フィービーは否定するふりをしますが・・・]
フィービー: Yeah, could I just...? (えっと、破ってもいい?)
フィービーはさりげなく特別な日(大晦日から新年にかけて)も、一緒にいたいの、という方向に話を持っていこうとします。
I see where this is going.は直訳すると、「この話がどこに行こうとしてるのかがわかる」、つまり、この話の結論が見えた、という意味になります。
そうしてフィービーを非難していたチャンドラーですが、
チャンドラー: Yeah, because I already asked Janice. (あぁ、だって、俺もジャニスをもう誘っちゃってるんだ。)
ロス: Come on, this was a pact! This was your pact! (待てよ、これは協定だぞ! それもお前が提案した協定だ!)
チャンドラー: I couldn't handle the pressure and I snapped! (俺はプレッシャーを制御できなかったんだ、それでキレたんだよ!)
this was a pact.と過去形になっているのは、次々と破る人が続出で、もう現在は協定として機能していないからでしょう。
handleは「操縦する」という意味ですが、「対処する、処理する」という意味もあります。
I can handle this. 「私がやります。私ならやれます。」は、何か困難なことが起こった場合に使う表現です。
snapは元々「ピシャリ、ピシッと鳴らす(鳴る)」という意味です。
そこから、「プッツリ切れる」という意味にもなり、これは「神経などが耐えられなくなる」ということにもなります。
(日本語の「プッツンキレる」と似ていますね。)
スナップ写真といいますが、これは「写真を"パチリ"と取る」ことからきています。
「パクリと噛み付く」という意味もあって、snapping turtleは「カミツキガメ、スッポン」です。
(Rachからのお願いです)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして、あなたの清き一票を投票して下さい。
人気blogランキング