2008年04月01日

子供番組に出演 フレンズ3-12その14

昨日の続きです。
チャンドラーは、ジョーイの履歴書を読んでいます。
チャンドラー: "Three years of modern dance with Twyla Tharp"? "Five years with the American Ballet Theatre"? (「トワイラ・サープの元でモダンダンスを3年」? 「アメリカン・バレエ・シアターで5年」?)
ジョーイ: Hey, everybody lies on their resume, okay? I wasn't one of the Zoom Kids either. (なぁ、誰だって履歴書で嘘をつくだろ、な? 俺はあの「ズーム」の子供の一員でもなかったよ。)
フィービー: Well, can you, like, dance at all? (ふーん、ジョーイは、ほら、そもそもダンスって出来るの?)
ジョーイ: Yeah, I can dance, y'know. (starts to dance really, really, really badly) (そうだね、ダンスはできるよ、ほら。[本当に本当に本当に下手なダンスを踊り始める])
チャンドラー: Oh no, no, no, no. (あぁ、だめだ、だめだ、だめだ、だめだ。)
フィービー: (covering her mouth in shock) What, what is that? ([ショックで口を手で覆いながら]何、それは何?)
ジョーイ: Sure, it looks stupid now. There's no music playing. (確かに。今はばかみたいに見えるだろうね。音楽がないからさ。)

Twyla Tharp (トワイラ・サープ)について。
Wikipedia 英語版: Twyla Tharp
上のウィキペディアによると、アメリカのダンサー、振付師の第一人者、のようですね。
エミー賞やトニー賞などを受賞しているようです。

ネットで、「振付師 サープ」で検索すると、Twyla は日本語では「トワイラ」「トゥイラ」などと表記されていますが、「トワイラ」の方が多い感じです。
実際のチャンドラーの発音は、「トゥワイラ」みたいな感じですね。

American Ballet Theatre について。
以下は公式サイトのようです。
Welcome to AMERICAN BALLET THEATRE: ABT
略称は ABT というんですね。
Wikipedia 英語版: American Ballet Theatre

経歴はそれぞれ、with Twyla Tharp, with the American Ballet Theatre となっていますが、一つ目は「振付師のトワイラと共に」つまり、トワイラの指導の下で学んだ、ということで、二つ目は、アメリカン・バレエ・シアターという場所、組織で学んだ、ということだと思います。
普通、シアターは、アメリカ式では、theater と綴ることが多いですが、今回のアメリカン・バレエ・シアターは、theatre と綴られています。
伝統的にこう綴っている、格式があるように英国式で綴っているみたいなことでしょうか?
研究社 新英和中辞典の theater の項目には、
綴り (英)では theatre とつづる。(米)では theater が多いが、劇場名としては米国でもしばしば theatre を用いる
との説明もあります。

ジョーイの言った、I wasn't one of the Zoom Kids either. というセリフについて。
Zoom というタイトルの、子供向け教育番組があるようです。
ZOOM. home: PBS Kids
PBS とは、Public Broadcasting Service の略で、日本の「NHK教育テレビ」みたいなもののようですね。

ウィキペディアにも載っていました。
Wikipedia 英語版: ZOOM
References to ZOOM in popular culture の項目で、今回のフレンズ3-12 のジョーイのセリフが言及されています。

その ZOOM という番組に出演していた子供の一人でもない、とジョーイは言っているのですが、その前の「誰でも履歴書には嘘を書く」というセリフとの繋がりがイマイチよくわかりません。
チャンドラーは読み上げていませんが、ジョーイの履歴書には、「子供の頃に ZOOM に出演したことがある」みたいな経歴が書いてあるのでしょうか?
有名な番組で、それに出演するにはオーディションもあるでしょうから、それに出ていたということは、子供の頃から才能があったということの証であって、アクターの経歴としては効果的である、とか。

トワイラ・サープも、アメリカン・バレエ・シアターも全部嘘の経歴で、その ZOOM の話ももちろん嘘だよ、と付け足している、ということなのかなぁ?と思います。
唐突に ZOOM という番組名が出てきたのは、その履歴書に ZOOM のことが書いてあるのを示唆しているような気がするのですが、どうでしょう??

そのダンスの経歴は嘘だとしても、そもそもジョーイはダンスが上手だったっけ?とフィービーは尋ねています。
疑問文で at all を使うと、「少しでも、一体、そもそも」のような意味になります。
日本人ならここで盆踊りでも踊るところでしょうが(?)、それにしてもとんでもないダンスです。
このダンスの面白さは、見た人にしかわかりませんね(笑)。
動かした手をまた反対回りに動かすのに笑えます。

ト書きの「ショックで口を覆う」の表現は面白いですね。
What is that? は、それは「ダンス」なの?、ダンスと呼べる代物なの?という感じです。
日本語で言うと、女性なら「何それ?」、男性なら「何じゃそりゃ?」みたいなニュアンスでしょう。
「だめだだめだ、そりゃダメだよ、ジョーイ」みたいに指まで指しているチャンドラーがおかしいですね。


(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ

posted by Rach at 16:28| Comment(2) | フレンズ シーズン3 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする