前の記事 TOP 次の記事

2005年07月02日

フレンズ1-5その1

シーズン1 第5話
The One With the East German Laundry Detergent (土曜の夜を一緒に)
原題は「東ドイツの洗剤が出てくる話」

男と女の違いについて語るみんな。
ジョーイ: Women can see breasts anytime they want. You just look down, and there they are.How you get any work done is beyond me.
(女は、いつでも胸が見られるだろ。下を見るだけで、そこにあるんだから。
どうやって仕事をこなすのか、理解不能だね。)
beyondは、「〜を越えて、〜のかなたに」という意味ですが、そこから派生して、「〜の理解力が及ばない、〜には解しかねる」という意味もあります。
この場合は、ジョーイの理解の範疇を超えてる、という意味です。
確かに、ジョーイなら、そわそわして、仕事が手につかないかも?

ジャニスという恋人となかなか別れられないと嘆くチャンドラー。
There's that awkward moment when you've handed her the note.
(ジャニスにメモを渡したときは、気まずい空気が流れたよ。)
ゲストのジャニス、このキャラクターは人気があるらしく、後から何度も登場します。
すごいインパクトのあるキャラですもんね。
日本語のメモは、memoでもいいかもしれませんが、noteという単語の方をよく見かけます。
noteだけでは日本語のノート(notebook)の意味にはなりませんから、ご注意を。
メモを取るは、take a note, take notesです。
awkwardとは、「やりにくい、やっかいな、気まずい」という、どうにも具合が悪い状況を指します。
ここではまだジャニスは登場しませんが、このawkwardという単語が、ジャニスとの関係を語る時の描写にドンピシャなので笑えます。

(2011.7.20 追記)
以下の記事で、上のセリフの追加説明をしています。
併せてお読みいただけると幸いです。
主語youで自分の体験を語る フレンズ1-5その7
(追記はここまで)


チャンドラーへアドバイスするジョーイ。
Be a man. Just stop calling. (男らしくしろよ。電話するのをやめればいいだけさ。)
なんとも「男らしい」別れ方です(笑)。

レイチェル: My father wants to give me a Mercedes convertible. (パパが私にベンツのオープンカーを買ってやるって言うのよ。)
convertibleはconvert(変える、改造する)の形容詞。
変換機のことは日本語でもコンバーターって言いますよね。
convertibleは「たたみ込みのルーフ付きの自動車」のことです。

別れたアンジェラがきれいになっている、声を掛けたらと言うフィービーに
ジョーイ: Okay, but not yet. I don't wanna seem too eager. (わかった。でもまだだ。もの欲しそうに見られたくない。)
eagerは「しきりに求めて、熱望して」。別れた女性がきれいになってたら、また声を掛けずにはいられないジョーイでした。

ジョーイ: One Mississippi, two Mississippi...three Mississippi. That seems cool. (1ミシシッピー、2ミシシッピー、3ミシシッピー。こんなもんでいいだろ。)
3まで数えて、声を掛けにいくジョーイ。
って、早すぎるだろ!
このOne Mississippi, two Mississippi...という数え方は、みんなでアメフトをするというエピソードにも出てきます。
どうしてMississippiなのかは知りませんが、アメリカでは、みんなこう数えるんでしょうか?
ちなみに、NHK「おかあさんといっしょ」に「まねっこピーナッツ」というコーナーがあり、ピーナッツの形をした人形と同じポーズを取るというゲームをします。
ポーズを決めてじっとする間に、このピーナッツ君が「ワン・ピーナッツ、ツー・ピーナッツ、スリー・ピーナッツ」と数えます。
これはきっとこのOne Mississippi, two Mississippiの変形なんだろうと、勝手に考えているのですが、NHKさん、どーですか?

胸を強調したドレスを着てるから、ジョーイの気をひいたんでしょ、とつれないアンジェラに、
ジョーイ: You don't say. (まさか。)
このニュアンスは、はっきり言って私にもよくわかりませんが、「まさか。本当? へえ。」という意味だとか。
私の解釈としては、「そんなこと本気で言ってないよな。そんなこと言うなよ。」みたいな感じかと思うのですが、誰か教えて下さい。

(2005.11.1 追記)
2005年10月29日の記事、 フレンズ1-5その6 ご質問 で、この1-5のエピソードに関する説明があります。
興味のある方は覗いてみて下さい。
(追記はここまで)

posted by Rach at 14:23 | フレンズ シーズン1

前の記事 TOP 次の記事




Powered by Seesaa