But make sure it seems like you're there to see him and you're not doing it as a favor to me. (これだけは頼むよ、チャンドラーがマルセルの顔を見に寄っただけで、僕が頼んだからそうしてるってマルセルに思われないように。)
チャンドラー: Okay. But if he asks, I'm not going to lie. (オーケー。だけど、もしマルセルが尋ねたら、俺には嘘はつけないよ。)
マルセルがロスに置いてけぼりにされたと思わないように、細心の注意を払ってほしいと言うロス。
でも、チャンドラーは、人語を理解しないマルセルにそこまで気を回すことはない、ということを暗に言いたいようですね。
実験室でフィービーに講義をしているデビッド。
それを黙って聞いているフィービーにも笑えますが。
キスするつもりはないのかと迫るフィービーに、
デビッド: That's definitely a valid question...and the answer would be yes.
(それは非常に正当な質問だ・・・その答えはイエスだ。)
validは「正当な、妥当な」という意味で、この場合は、フィービーがそういう質問をするのはもっともだということです。
またvalidは「有効な」という意味もあり、a ticket valid for three days 「3日間有効のチケット」という風に使います。
ホワイトボードにYESと書く様子も、何だか学校の先生みたいに、さまになってるデビッドです。
デビッド: But the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be.
(だけど、僕が長く待てば待つほど、そのキスはより素晴らしいものになるはずだ。)
これは学校で比較級の時に習う表現の、「the+比較級〜, the+比較級・・・」で、「〜すればするほど、ますます・・・」という意味です。
The sooner, the better. 「早ければ早いほど良い」という表現もあります。
デビッド: And now, it's just got to be one of those things where I sweep everything off the table and throw you down on it.
(それで今、机の上のものを全部なぎ払って、君を机に押し倒して・・・って思うけど。)
And I'm not really a sweeping sort of fella. (僕は、そういう「なぎ払う」タイプの男じゃないから。)
sweepは「掃除する、掃く」という意味で、それと似た動作の「さっと動く」いろいろなことを指します。
この場合は、「さっと払いのける、払い落とす」みたいな感じでしょうか。
fellaはfellowから来た言葉で「やつ、男」という意味です。
情熱的な映画のシーンみたいにしてみたいと思いつつ、それが出来ない自分をよく知っているデビッドです。
さすが、科学者、自己分析も冷静!!
それでもフィービーに励まされてやってみようとしますが、
デビッド: You know what? This is just really expensive. And this was a gift.
(そうだ。これはすっごく高価なもので。これはプレゼントされたものだし。)
高そうなパソコンや、もらい物の顕微鏡を机から払い落とすことはやはりできませんでした。
ロス以外の5人は結局みんなデートの相手が見つかってしまい、ロスは御機嫌斜め。
でも実は、ロスの悩みはマルセルとの関係がうまくいってないことなのでした。
ロス: He keeps shutting me out. (僕を近づけようとしないんだ。)
He's walking around all the time, dragging his hands. (マルセルは手を引きずりながら、ずっとウロウロ歩き回ってるんだ。)
shut someone outは「・・・を締め出す」こと。
日本語でもシャットアウトする、といいますよね。
壁を作ってる感じ、もしくは心の扉を閉めちゃった感じでしょうか。
ロスは気にしてますが、手を引きずってウロウロするのはお猿の習性かと・・・。
(Rachからのお願いです)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして、あなたの清き一票を投票して下さいね。
人気blogランキング
フレンズ大好きです! そして、sitcom大好き!
英語の勉強として、こういう好きなドラマなど使うのは、とっても役に立ちますよね。
ちなみに、私はsex and the city で勉強してます。
また遊びに来ます!
SATC(Sex And The City)も面白いと評判ですよね。
一度見てみたいなぁ(見たことないんですよ・・・)
セリフとかは、かなり過激!らしいですよね。
フレンズと同じ、New Yorkが舞台のドラマ、
つくづくNew Yorkってカッコイイと思っちゃいます。
1つ削除してください。(システムエラーじゃなくて、私のミスの可能性が高いです・・スミマセン)
また、SATCのページへコメントありがとうございます。
フレンズもsex and the city も NewYorkが舞台なので、なんとなく共通してますよね! でもフレンズもSACTも出演者がどんどん年取っていってますよね(笑)。最初と最後のシーズンだと本当に違いますよね・・・ (って言うか、自分も年取っているんだ!!)
ブログはそれぞれコメント欄などの形式が違っているので、私もよく間違って、名前も入れずに送信ボタンを押しちゃった、とかいろいろやっちゃいます。
確かに、キャスト、最初と最後ではかなり違いますよねぇ。フレンズなんて10年ですから。
そう、その分、自分も年を・・・(泣)。
ところで、デビッドとフィービーが初めてキスするときに、テーブルの上のものをぶちまけるシーン、「郵便配達は二度ベルを鳴らす」のジャック・ニコルソンと店主の奥さんのシーンを思い出したんですが、ちょっとは意識にあるんでしょうかねぇ。
こちらこそ、使いにくいインデックスで申し訳ありません。今の私にはあれが限界で・・・(笑)。
本当は、1−10なら1−10に関する記事がまとまって見れると良いのですが。お手数ですが、こまめに(笑)「次の記事」へのリンクをクリックして進んで下さい。
「郵便配達は・・・」の映画は、小学生くらいの頃かな?、テレビで放映していて、たまたま、そのシーンを見ました。子供心に、「これはちょっとヤバイんでは?」とドキドキしながら見た記憶があるんですけど(笑)。
以前DVD勉強法のコーナーで質問させていただきましたばーばパパです。
おかげさまで、このHPの助けも借りつつ、1日1つ進められてます。
Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now.
soはnotを強調しているという理解でよいのでしょうか?
コメントありがとうございます。拙サイトが少しでもお役に立てているとしたら、大変光栄で嬉しいです。
ご質問の件ですが、this is so not what I needed right now の so は、not を強調している、ということで良いと思います。
「全く違う、全然違う」みたいな感覚で、definitely not のようなニュアンスでしょう。
so は、I'm so sorry. や、He's so cute. のように使われることが多いのですが、口語の会話では、さまざまな品詞の強調に使われるようです。
この フレンズ1-10 よりもずっと先のエピソードになってしまいますが、
フレンズ3-9その16
http://sitcom-friends-eng.seesaa.net/article/388471042.html
ロス: Oh Pheebs, that's great. Doesn't count. (あぁ、フィービー。それはすごいことだよ。カウントはされないけど。)
モニカ: Does so count. (絶対にカウントされるわ。)
フレンズ3-18その7
http://sitcom-friends-eng.seesaa.net/article/388471387.html
フィービー: Hey, Frank. Look, okay, I know that you think I did, like, this totally evil thing. But I so didn't. ((ねぇ、フランク。ねぇ、私が全く邪悪なことをしたってあなたが思ってるのは知ってるわ。でも、私は断じてひどいことはしなかったわ。)
のような使われ方もしていました。
定年を迎え、嘱託で働いていましたが、英語を
マスターしたくて退職しました。「海外ドラマ
DVD英語学習法」でこのブログを知り、改1
〜8のブログを拝見しました。
時間、ト書き、セリフが載せられ、解説が丁寧
で感激しました。このブログが英語学習を適切
に導いてくれるような気がしています。
ときどきお便り致したく・・・
次の文章は、「妖精役って暇だろ?」と意訳されていました。
What’s an elf to do?
もやもやしています・・・
コメントありがとうございます。拙著からこのブログを知っていただきお読み下さったとのこと、またブログの解説についてそのようにお褒めのお言葉をいただけたこと、大変光栄です。重ねてありがとうございます。
What's an elf to do? につきまして。
この文章は、文法的な構造がわかりにくい文であると私も思いました。よって私自身納得した上での「これだ!」という説明ができないのですが、以下、私の見解を述べさせていただきます。
"What's a 〇〇 to do" という形をネット検索すると、What's A Man To Do や What's A Girl To Do というタイトルの曲があるらしいことがわかりました。このことからも What's a/an 名詞 to do? というフレーズは一般的に存在するように思えます。
そしてその意味は「〇〇がすべきことは何か? 〇〇は何をすればいいのか?」というニュアンスのように私には思えました。
今回のジョーイのセリフも「エルフは何をすべきなの? エルフは何をしたらいいの?」ということだろうと思います。「シングルマザーをナンパした」と言った後ですから「ナンパしたと聞いて驚いてるようだけど、だって(サンタと違って)エルフは特段すべき仕事もないんだし」というニュアンスで「エルフは何をしたらいいの?」という意味で言ったのだと思いました。
英文の構造としては(ちょっとこれは確信はないのですが)、What is an elf to do? で、an elf は to do の意味上の主語となり、「エルフがすべきことは何?」という疑問文になっているような気がします。