2005年10月17日

フレンズ1-23その5

キャロルはすぐにでも赤ちゃんが産まれそう。付き添いのみんなもパニクっていますが、
ジョーイ: Relax! You're only at nine centimeters, and the baby's at zero station. (落ち着けよ! 子宮口はまだ9cmだぞ。赤ちゃんはまだ出発地点だよ。)
チャンドラー: You are really frightening me. (お前、本当に怖いやつだな。)
子宮口の大きさが10cmになったら、いよいよ出産なんですが、10cmになるまではいくら産まれそうでも、産ませてくれません(笑)。
この9cmくらいの時はかなりつらいです。
ジョーイはこのエピソードの最初、破水の話を聞くだけでいやがっていたのに、リディアの出産に立ち会って一回りも二回りも大きくなったようですね。
妙に出産の事情に詳しいジョーイに笑えます。
それを聞いてビビるチャンドラーも、おかしい。
しかし、出産に立ち会う方も、出産する方も、わからない間はオロオロするばかりですが、一度経験してみると「こんなもんだよ。」と思えてしまう、それが出産というものです。(あぁ、実感)
私も二人目の時は、すごく気が楽でした。
出産自体も、二人目以降は、かかる時間もずっと短くなりますし。
それにしても、付き添いの人多過ぎ。
こんなにたくさんの人に囲まれてたら、大変ですよねぇ。
でも、気がまぎれていいのかも?

医者: Ten centimeters. Here we go. ([子宮口が]10cmになった。さあ始めるよ。)
おぉ、とうとう出産の瞬間がやってきました。
キャロルは最初の陣痛から出産までずっと同じ部屋にいるようですが、私の場合は(私の場合なんて聞きたくないって?)陣痛に苦しむ間は、陣痛室(分娩待機室)というところ(ただベッドがたくさん並んでるだけの部屋)にいて、子宮口が10cmになったら分娩室という手術室みたいな部屋に連れて行かれました。
いや、正確には連れて行かれたのではなく、「自分で歩いて」行きました。
アメリカはあまりセンチメートルという単位を使わず、身長もインチで表すことが多いですが(フレンズ1-11その2 でアメリカのヤード・ポンド法について触れています)、医学的なことはやはり国際単位系のメートル法で表すようですね。
それに”10cm”ってキリがいいし。(単なる偶然?)

ナース: There's too many people here! There's about to be one more! So anybody who's not an ex-husband or a lesbian life partner...out you go! (ここには人が多すぎる。もうすぐもう一人増えるし。だから、元夫と、レズのライフパートナー以外の人はここから出てって。)
このナース、ジョーイとリディアの部屋にもいた人ですが、この英語の発音、どこかで聞いたような気が・・・、と思ったら、後のフレンズのエピソードで、ジョーイのエージェントをしているエステル(俳優はJune Gable)です。
あの独特のしゃべり方は、エステルのキャラクターではなく、この俳優さんの地のしゃべりのようですね。

赤ちゃんを見つめる親3人(!)。
スーザン: No shouting, but we still need a name for this little guy. (大声は出さないで。でも、この小さな男の子に名前が必要だわ。)
ロス: How about Ben? (ベンはどう?)
スーザン: I like Ben. (ベン、いいわね。)
キャロル: Ben. Ben's good. (ベン、ベンっていいわ。)
ロスが思いついたベンという名前は、清掃用具室に閉じ込められた3人が脱出しようとした時に、フィービーが着た作業着の名札にあった名前です。
あの用具室内で、喧嘩をしながらも、フィービーの話を聞いて、二人とも赤ちゃんを愛していることを悟ったロスとスーザン。
用具室を思い出す名前を二人が納得してつけようとした・・・犬猿の仲だった二人が、仲直りした瞬間ですね。
この後も、仲良しになるわけではないですが、これ以前ほどの険悪な感じは減っていくような気がします。

(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング

posted by Rach at 18:45| Comment(13) | フレンズ シーズン1 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ええ!!??
10cmも開くのですかーーっ!?

で、自分で歩いてですかーっ!!??


…。。

↑ただいま想像中。。。

そういえばシーズン1の最初のほうで、ジョーイがセントラルパークまで、歩いて「100歩以内だ」というシーンがあるのですが、
じつは僕もそういうことをよくやります。
チャンドラーに「おまえは暇過ぎる」と言われそうです(笑)

ちなみに僕が近いと思っているコンビニまで198歩なので、セントラルパークはかなり近いんですね。

…って話題がかわってるし(汗)
Posted by コトー at 2005年10月18日 00:20
想像させてすみません(笑)。
私も「歩けそうなら自分で歩いて下さい。」と言われた時はびっくりしました。でも、負けず嫌いなので(笑)、そう言われれば「歩けません」とは言えなくて・・・。
セントラルパークは近いですよね。多分、モニカやジョーイたちのアパートの下にお店があるんだと思うんですけど・・・違うかな? どちらにしても、かなり近いのは間違いないですね。
Posted by Rach at 2005年10月18日 20:45
前回(1-15その5)の回答ありがとうございました。
今回の質問、よろしくお願いします。
17:35 (フィルターがかかっている)の訳が
「ロスのゲイ・パートナーも?」
になっていますが、実際は
キャロルのレズパートナーのスーザンだと思うのですが、
チャンドラーは自分をロスのゲイ・パートナーに仕立てて、
日本人受けをねらって意訳していると考えてよろしいのでしょうか?
Posted by Tamashiro-OB at 2019年03月24日 09:48
Tamashiro-OBさんへ
ご礼寧なお礼のお言葉ありがとうございます。

今回のご質問について。
そう訳されている部分の英語は
チャンドラー: Let me ask you, do you have to be Carol's les*ian life partner?
となっていましたね。(レズビアンを英語で書くと、コメント欄ではエラーになってしまうので、伏字にしました)
これは看護師さんが「元夫か、レズビアン・ライフ・パートナー以外は出てって」と言った後、チャンドラーが部屋を出ようとする前にその看護師さんに言っているセリフですね。
この英語を直訳すると、「ちょっとあなたに質問させて、あなたはキャロルのレズビアン・ライフ・パートナーでなければならないですよね?」になるでしょうか。
部屋に残れるのは元夫かパートナーのみと言ったわけだから、じゃあ残っているあなた(看護師さん)はキャロルのパートナーなんですね? というジョークを言ったことになるでしょう。
「じゃあ、あなたはキャロルのパートナー?」というそのままの訳でも意味は通じたと思うのですが、日本語訳の方はおっしゃる通り意訳だと思います。
Posted by Rach at 2019年03月25日 21:00
回答ありがとうございました。
看護師さんのことだったのですね。
Rachさんのような師匠がいるのは頼もしいです。シーズン2の廉価版を購入しました。
Friendsが面白くなってきました。食わず嫌いでした。ちなみに、メンタリスト、24のDVDは持っています。
Posted by Tamashiro-OB at 2019年03月26日 22:02
Tamashiro-OBさんへ
ご丁寧なお礼のお返事ありがとうございます。
フレンズが面白くなってきました、と言っていただけて良かったです。
メンタリスト、24 も面白いですよね(^^)
Posted by Rach at 2019年03月28日 18:00
こんにちは。
自分の質問でなんですが、

チャンドラー: Let me ask you, do you have to be Carol's les*ian life partner?
を今回は
日本語訳の意味に捉えています。

看護婦さんが(have:言っていること)
は「キャロルのパートナー」
だけなのですか?
(ロスの精神的なパートナーはだめなのですか?)


haveを言っていることにするには無理がある
のでしょうか?



Posted by Tamashiro-OB at 2020年11月18日 16:38
これ、面白いトピックですね。

チャンドラー: Let me ask you, do you have to be Carol's les*ian life partner?

私はこのyouは看護師さんじゃなくて「一般のyou」の気がするんですがいかがでしょうか。

Tamashiro-OBさんの昨年のコメントの
> キャロルのレズパートナーのスーザンだと思うのですが、
> チャンドラーは自分をロスのゲイ・パートナーに仕立てて、
> 日本人受けをねらって意訳していると考えてよろしいのでしょうか?

の方が正しいと思うのです。

チャンドラーの言いたいことは、
「病室に入っても良い人(=you)って【キャロルの】パートナーである必要があるの?
ロスのパートナーでもいい?」であり、英語と日本語では省く部分が異なるため、
和訳の際に前半を省いて「ロスの方でもいい?」になったのではないでしょうか。

1)「キャロルのパートナーじゃなきゃダメ?」(アメリカ的)
2)「ロスのパートナーでも良い?」(日本的)
1も2も言いたいことは同じです。

もしこれが正しければ、セリフのうち【Carol's】が強調されていると思うのですが、
まだ確認していません(^_^;)無責任発言で申し訳ないです。
Posted by keiko at 2020年11月21日 15:19
追伸です

もしyouが看護師さんだったら
do you have to(あなたは〜じゃなきゃいけないんですか)
と尋ねるのはなんだか変な感じです。

You have to be Carol's les*ian life partner, don't you?
(〜じゃなきゃいけないんですよね)とか、
You must be Carol's les*ian life partner, too.
(あなたも〜のはず)
などになるような気がして。
Posted by keiko at 2020年11月21日 15:37
こんにちは。

do you have to be Carol's les*ian life partner?

do you have (said) to be Carol's les*ian life partner?

saidが省略されていると考えると、youが
看護師さんと考えても、keikoさんと同じ意味
なると思いますし、日本語も優れた訳になると
おもっています。

今回はyouが看護師さんにしか聞こえません。
日本語訳から離れられなくなっています。





Posted by Tamashiro-OB at 2020年11月21日 16:17
Tamashiro-OBさん、keikoさんへ
お返事が遅くなり、また、まとめレスになり申し訳ありません。

do you have to be という have to の形なので、have は「言っている」という意味には捉えられないと思いますし、said が省略されているとも考えられないと思います。

またこのチャンドラーのセリフの you は「一般の you」でもないと思います。
Let me ask you, do you have to be Carol's les*ian life partner? で、最初が「あなたに尋ねさせて下さい」と明らかに「あなた」を指しており、その後の you も同じように「あなた」(ナース)だと思います。このセリフの間、チャンドラーは相手のナースをじっと見ていて、partner? と言った後、ちょっと首をひねって「(あなたがここに残ってるってことは、あなたがキャロルのパートナーだってことになるけれど)僕にはあなたがキャロルのライフパートナーには見えないけどなぁ」という表情をしているように見えました。

チャンドラーは自分が残れるかどうかの話をしているのではなく、「あなた(ナース)は今の条件に当てはまってるんですか? あなたは(女性だから元夫ということはないので、だとすると)あなたはキャロルのレズビアンライフパートナーでなければならない(or に違いない)ですよね?」と言ったのだと思います。


仮に、主語が誰であれ「キャロルのレズビアンパートナーでなければならないの?」という意味になるとした場合、「それ以外じゃだめなんですか?」と捉えることも可能かもしれませんが、「それ以外じゃだめなんですか?」を「ロスのゲイパートナーじゃだめなんですか?」という意味に「限定」することは不可能だと思います。この一連のセリフには「ロスのゲイパートナー」を示唆する言葉が一つもありませんし、実際、チャンドラーはロスのライフパートナーではないので。

出産するのはキャロルで、「キャロルの元夫ロス=子供の遺伝子上の親」と「キャロルの現在のライフパートナー=生まれてくる子供の育ての親となる人」のみが残っていいという話ですし、そこで、生まれてくる赤ちゃんにとって繋がりの薄い「ロスのパートナー」の話が出てくるのは流れ的にも不自然な気がしました。
Posted by Rach at 2020年11月27日 20:26
> チャンドラーは自分が残れるかどうかの話をしているのではなく

> 実際、チャンドラーはロスのライフパートナーではないので。

あ!そうですよね。
確かに、意味不明でした(^o^;)

いきなりロスの話が出たらそりゃ不自然ですよね。
分かりやすく説明して下さってありがとうございます。理解できました。
とすると、意訳と考えても「ロスのゲイ・パートナーも?」という日本語訳、
ちょっと変ですよね。

レイチさんの「じゃあ、あなたはキャロルのパートナー?」の方はずっとしっくりきます。
日本語訳をされた方が私と同じような勘違いをされてたのなら面白いのになぁ(*^_^*)

いつも、細かい質問や意見にも丁寧にお返事下さってありがとうございます。
Posted by keiko at 2020年11月28日 20:54
keikoさんへ
「分かりやすく説明」と言って下さり光栄です。
ご丁寧なお返事ありがとうございました。
Posted by Rach at 2020年11月30日 19:39
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。