シーズン2 第2話
The One With the Breast Milk (父とおチチ)
原題は「母乳の話」
ロスの息子のベンが、モニカの部屋に遊びに来ています。
モニカ: These were expensive and he'll grow out of them in 20 minutes, but I couldn't resist! (これって高価だし、20分で履けなくなりそうなんだけど、我慢できなくて!)
そう言って見せたのは、可愛い小さな靴でした。
grow out of は「(服が)小さくなって着られなくなる」という意味。
grow (育つ)+ out of (〜の外に)という感じですね。
イメージとしては、不動明くんが「でびぃぃーる!」と叫んでデビルマンになる時に、体が大きくなって服が破れちゃう感じ? (え、違う?)
in 20 minutes は「20分たてば」ですが、これは赤ちゃんがすぐに大きくなることを、かなり大袈裟に表現しているだけです。(わかってるって?)
キャロルがベンにお乳をあげてるのを見てビビるチャンドラーとジョーイ。
チャンドラー: I'm wondering, could Joey ask you a question about breast-feeding? (どうかな、ジョーイが授乳についてひとつ質問していいかな?)
breast-feed は「(乳児を)母乳で育てる」という意味。
feed は「食物やエサを与える、食べ物を食べさせる」という意味なので、まさに breast (胸)で feed (食物を与える)わけです。
タイトルにもあるように、母乳は breast milk といいます。
セントラルパークにて。
ジュリー: I have a friend at Bloomingdale's who's quitting and he wants to abuse his discount. Anyone want to come take advantage of it? (ブルーミングデールズにいる友達が辞めるんで、社員割引を使いまくりたいんですって。誰かこの特典を使いたい人はいない?)
Bloomingdale's は、ニューヨークにある有名百貨店です。
abuse は「(地位・特権などを)乱用する」です。abuse one's authority なら「職権乱用する」という意味になります。
またdrug abuse なら麻薬乱用、また abuse には「虐待、酷使」という意味もあり、child abuse だと「児童虐待」という意味になります。(暗い事例ばかりで申し訳ないです。)
そのジュリーの誘いに軽くOKしたモニカですが・・・。
チャンドラー: You're going to Bloomingdale's with Julie. It's like cheating on Rachel in her house of worship. (モニカはジュリーとブルーミングデールズに行こうとしてるんだぞ。それって、レイチェルの教会で、レイチェルに隠れて浮気をしているようなもんだぞ。)
cheat on は「(配偶者などに隠れて)浮気をする」という意味で、on の次には配偶者などの名前が入ります。
ですから、この場合の cheat on Rachel は「レイチェルに隠れて(ジュリーと)浮気をする」という意味になります。
house of worship は「教会」、ここでは神聖な場所という意味でしょうね。
レイチェルは、ショッピングが大好きな女性ですから、ブルーミングデールズは彼女の聖地みたいなもの。
その大切な場所へ、モニカはジュリーと買い物に行くというのですから、レイチェルにとっては、ダブルパンチなのは間違いない。
ジョーイは香水売り場でバイトしています。
シーズン1第9話でも、昔、香水売り場でバイトをしていた時の同僚に会うシーンがありました。
Hombre(オンブレ)とは香水の名前ですが、スペイン語で「男」という意味があるそうです。
それであのお兄さん、男っぽい雰囲気なんだな(笑)。
Hombre! という声、英語で聞くと笑っちゃいます。
なんとも迫力があるというか、男臭さがにじみ出ているというか・・・。
私は、こういう男っぽーい男性はあんまり好みじゃないんですが・・・(かと言って、女々しい男性が好きなわけではない。って、そんなことどうでもいいか。)
(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
2005年11月05日
この記事へのコメント
コメントを書く