フィービー: I don't understand. How can you be straight? You're so smart and funny and you throw such great Academy Award parties! (わからないわ。どうしてあなたがストレートなの? あなたはとっても賢くて面白くて、芸能界で生きてる人なのに!)
確かに芸能界はゲイの人が多いのかもしれません。特にアメリカは多そうな気がします。
誰それがカミングアウトした、という話はよく聞きますからね。
またここでも、「賢くて面白い」からゲイのはず、という意見が出てきました。
フレンズ1-8その1 でも、チャンドラーがゲイに間違えられる話で、
チャンドラー: So what is it about me? (俺に一体なにがあるっていうんだ?)
フィービー: I don't know. Because you're smart, you're funny... (わからないわ。あなたは賢いし、面白いし・・・)
というセリフがありましたよね。
ダンカン: That's what I kept telling myself. But you reach a point where you can't live a lie anymore. (僕もずっと自分にそう言い聞かせてきたんだ。でも、もう偽りの生活を送ることは出来ないところまで来てしまったんだ。)
ダンカン自身も、芸能界で生きてる自分はゲイなんだ、と思い込もうとしていたらしい(笑)。
reach a point where は直訳すると、「〜という地点まで到達した」、つまり「〜(する)ところまで来た」という意味。
live a lie は「偽りの生活を送る」という意味です。
ダンカン: Now I know I don't have a choice. I was born this way! (今わかった。僕には選択肢はないんだ。こんな風に生まれついてしまったんだから。)
「born+補語」で「・・・で生まれて」という意味になります。
この場合は、this way 「こんな風に、つまり、ゲイではなくてストレートに」という意味。
「ナチュラル・ボーン・キラーズ(Natural Born Killers)」という映画がありましたが、これも「生まれながらの殺人者、生まれつきの人殺し」という意味になります。
こんな風に、と珍しいもののように言っていますが、さすがのアメリカでも、やはりストレートの人の方が多いはずなんですけど・・・。
(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
僕はたまたまこの曲と内容を知っていたので、「ストレートであること」をカミングアウトする場面でのこのセリフに思わず吹き出したんですが、観客もこのセリフに反応してけっこう笑ってますよね?
わりと有名な曲なので知ってる人が多いのか、それとも元々ゲイの人が良く使う言葉だからこういう曲が出来たのか…。
どっちにしろネイティブの人が聞くと「そっち系の含み」を感じる言葉なのかも知れませんね(笑)。
興味深いコメント、ありがとうございます。
そういうタイトルの歌があるのですね? 私はその歌を知らなかったのですが、以下のウィキペディアの説明にも、ゲイの歌である、という説明がありました。
Wikipedia 英語版: I Was Born This Way
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Was_Born_This_Way
「こんな風に生まれた」「こんな風に生まれついてしまった」という言い方は、ゲイの人がいかにも言いそうな言葉なんでしょうね。曲のタイトルになっているのも、そのタイトルで歌詞の内容が予測されるという効果もあるのでしょうか。
上のやり取りでは、「ダンカンのような人間はゲイであることが当たり前」という前提で話が進んでいて、ストレートであることを、I was born this way! 「こんな風に[異性を愛するように]生まれてしまったからしようがないんだ!」と言っているところが、通常の認識と逆転していることを示していて面白いですよね。
情報ありがとうございました。