何とかパパの居所を掴もうと、電話案内に問い合わせるフィービーですが、簡単には見つかりません。
おばあちゃん: Well, I think you're better off without him. (ねぇ、フィービーはパパがいない方が幸せだと思うよ。)
be better off は「もっと良い状態になる、暮らしが良くなる、一層幸せである」という意味。
自分を捨てたパパを探すのはやめなさい、と説得しているわけですね。
実はパパは近所に住んでいると告白するおばあちゃん。
おばあちゃん: If you hit the Dairy Queen, you've gone too far. (もしデイリークイーンに行き着いたら、行き過ぎよ。)
hit は「達する、着く、至る」という意味があるので、if...Queen は、道を探していて、デイリークイーンにぶち当たったら、デイリークイーンのところまで行ったら、という意味になります。
そうすると、have gone too far (遠くに行き過ぎてしまった)だということは、デイリークリーンまで行ったら行き過ぎ、目的地は通り過ぎてしまった、目的地はデイリークイーンの少し手前よ、という意味になるようです。
パパに会えると大喜びのフィービーは、おじいちゃんの写真に語りかけます。
フィービー: Wish me luck, Grandpa. (おじいちゃん、幸運を祈ってて。)
wish someone luck は「(人)に幸運を祈る、幸あれと祈る」です。
その写真の人物は、有名な物理学者のアインシュタイン。
パパだけではなく、おじいちゃんの写真まで嘘の写真だったとは・・・。
フィービーはパパの件に懲りずに、これはまだおじいちゃんだと信じているようですね。
パパの写真についての嘘は、ママがそう頼んだからだと言ってましたが、このアインシュタインの写真はママに言われたからではないでしょう。
おばあちゃんがそう思わせたかっただけですね。
それにしても、フィービーの家系の人の感覚って・・・。
(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ
2006年02月05日
この記事へのコメント
コメントを書く