2006年02月12日

フレンズ2-9その16

相変わらずモニカの部屋の暖房器は壊れたまま。
ジョーイ: The knob was broken, so I turned it off from underneath. I hope that's all right. (ノブが壊れてたから、下の元栓を切ったよ。それでいいよね。)
underneath は「下、底面(に、で)」という意味。
確かにガス器具には「調子が悪くなったら元栓を閉めましょう」って書いてありますね。
そんな当たり前のことに誰も気づかなかったとは・・・。
そしてそれを”あの”ジョーイに指摘されてしまうとは・・・。
ちょっとみんな考え過ぎでしたね。

フィービーに付き合って、プレゼントを買う時間がなかったジョーイとチャンドラーは、ガソリンスタンドで買ったものをプレゼントにしようとします。
ジョーイ: And for Ross, Mr. Sweet Tooth. (そして、甘党のロスには。)
ロス: You got me a cola drink? (僕にはコーラ1本?)
チャンドラー: And a lemon-lime! (さらにレモンライムも1本つけちゃう!)
ロス: Well, this is too much! I feel like I should get you another sweater. (あぁ、これは多すぎるよ。君たちにはセーターをもう1枚買ってくるべきだったね。)
sweet tooth は「甘いもの好き、甘党」という意味。
another sweater 「もう1枚のセーター」という表現から、ロスはプレゼントにセーターを買ったことがわかります。
さらにジョーイとチャンドラーに1枚ずつ買ったのでしょうから、セーター2枚が缶ジュース2缶と交換になってしまったわけ。
かわいそうなロスでした。

チャンドラー: And last, but not least... (そして、最後の品が最高なんだよ。)
last but not least は「最後だからといって重要でないということではなく、大事なことをひとつ言い残したが」という意味。
シェークスピアの作品から来た言葉だそうですが、何かを紹介する時に、「最後に紹介しますが、おまけなどではなく、これが”とっておき”のものなんですよ。」というニュアンスです。

(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ

posted by Rach at 14:56| Comment(4) | フレンズ シーズン2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
どうも、お久しぶりです、sendoです。
あけましておめでとうございます。。
やっとこさ落ちついて、フレンズ学習を再開できるようになりました〜。その前は学期初めで忙しくて・・

それで、早速なんですが、
ホントにエピソードの最後のジョーイのセリフ
"They're ribbed for your pleasure" の意味がいまいち分かりません。
最後にモニカに渡してるものもなんでしょーかあれ?笑
気になります!
Posted by sendo at 2013年01月17日 08:20
sendoさんへ
あけましておめでとうございます。
フレンズ学習を再開されて、またご訪問いただけたこと、ありがとうございます。

さて、ご質問の件ですが、ネットスクリプトにはト書きがありまして、以下のように書いてあります。

[Chandler and Joey give Monica a pack of condoms.]
ジョーイ: They're ribbed for your pleasure.

つまり、ト書きにあるように、「モニカに渡してるもの」は、condom なのですね。
そういう流れなので、以下、エッチ系の話になりますが、遠回しに言い過ぎても却って恥ずかしいので(笑)、少々ダイレクトな表現での説明になりますが、どうかご了承下さいませ。^^

つまり、ジョーイのセリフの pleasure というのは、エッチ系の快楽・快感のことです。
rib は名詞では「肋骨(ろっこつ)、あばら骨」(スペアリブのリブですね)、または「うね」という意味があります。
他動詞では「…にうね(模様)をつける」という意味になるので、ジョーイのセリフを直訳すると、「それ(パックに入ったコンドーム)は(性的)快楽のためにうねがつけられている」ということになります。使用時により快感が得られるように、表面にうねのような凹凸がついている、みたいなことですね。
DVDの日本語訳では、「イボつきゴム/コンドーム、波型デコボコ付き」と訳されておりました。これまた思い切りダイレクトな表現ですねぇ…(笑)。

そんなものを渡されたモニカは、ロスが使ったら?みたいにロスがもらったコーラと交換していましたが、エッチなジョークも多いフレンズらしい終わり方だと思いました(^^)
Posted by Rach at 2013年01月18日 15:28
これまたそっち系の話題なのに丁寧に解説していただいてありがとうございます。笑
よくわかりました!
Posted by sendo at 2013年01月20日 17:27
sendoさんへ
ご丁寧なお礼ありがとうございます。

フレンズ解説をするからには、「そっち系」の話題も解説できないと困りますので…使命感に燃えて頑張ってみました(笑)。
Posted by Rach at 2013年01月21日 15:50
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。