マルセルが死んだと聞いて、動物園でぼんやりしているロス。
清掃員: Meet me in the nocturnal house in 15 minutes. (夜行性動物のコーナーで15分後に会おう。)
ロス: Hey, look. I don't really enjoy being with other men that way. But, zoo dollars? (あのー、そんな風に男性と一緒にいても、僕はあんまり楽しくないんですけど。でも、動物園の金券あげましょうか?)
清掃員: It's about your monkey! It's alive. (あなたの猿に関する話だよ! 猿は生きてる。)
nocturnal は「夜行性の」という意味。
a nocturnal animal は「夜行性の動物」です。
nocturne だと「夜想曲、ノクターン」という意味になります。
ショパンのノクターン大好き!というか、ショパンが大好きなんですね。
ピアノやってた人間としては、あの旋律の美しさに感動します。
幻想即興曲が好きで随分練習したんだけど、未だにちゃんと弾けませんねぇ。(弾いたら、別の曲に聞こえるのだ・・・(泣)。子犬のワルツとか雨だれ(の前奏曲)なら弾けます。ま、自慢するほどのこともないんですが・・・)
清掃員の衝撃のセリフの後に、チャンチャーン!とドラマチックなBGMが流れて、サスペンスドラマの衝撃の告白!みたいな感じになってるのが面白いですね。
今回はソープオペラの話なので、そのパロディーかも。
同じレストランで食事を喉に詰めた人を助けなかったジョーイ。
エリカはジョーイが本物のドクター・ラモレーだと思っているので、不思議に思います。
エリカ: I don't understand. Why didn't you help that man? (わからないわ。どうしてあの人を助けなかったの?)
ジョーイ: Because I'm a neurosurgeon and that was clearly a case of "foodal chokage." (それは僕が神経外科医だからだ。あれは明らかに「食物窒息症」の症状だったからね。)
foodal chokage は明らかに造語です。
-al をつけて形容詞風に(classical みたいに)、-age をつけて名詞風に(shortage みたいに)して、難しい病名に聞こえるようにしているのです。
自分は本当は医者ではなくて俳優なんだ、と言おうとしたジョーイですが、
エリカ: You don't have to tell me anything. You don't have to explain yourself to me. Who am I to question the great Dr. Drake Ramoray? (私に何も言わなくていいわ。あなた自身のことを私に説明する必要なんてないのよ。偉大なるドクター・ドレイク・ラモレーに質問する私は何様なのかしら?)
Who am I to... は「・・・する私は何者なの?」、つまり、「・・・するなんて、何て大それたことを。私は・・・できるような人間じゃないのよ。・・・するなんて私は自分を何様だと思ってるのかしら?」という感じでしょうか。
"Who do you think you are?" だと、「自分を誰だと思っているんだ? 自分を何様だと思っているんだ? 自分の立場がわかっているのか?」という感じ、"Who are you to talk?" だと、「そんなことを言う君は誰だ? 君にそんなこと言う権利はない。」という意味になります。
(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ
Suddenly Susan って、ブルック・シールズのコメディなんですね。全然知りませんでした。
邦題は「(ブルック・シールズの)ハロー!スーザン」っていうみたいですね。
スーパーチャンネルの番組紹介
http://www.super-ch.com/line/susan/index.html
やっぱり、役者さんっていうのは、いろんな役が出来るし、そこが役者の役者たるゆえんなんですよね。
特にコメディは難しいと思いますので、彼女も素晴らしい役者さんなんでしょう。
機会があれば是非見てみたいところです。(この作品、面白かったですか?)
私はアメリカのドラマでちゃんと見たのは、フレンズとアリーとスタートレック(!)くらいしかないんです。
知らないドラマがまだまだたくさんありそう・・・また、いろいろ教えて下さいね!