2006年04月06日

フレンズ2-13その5

レイチェルはヴァン・ダムに誘われたことをモニカに話します。
「レイチェルがデートに行きたいんなら行ってもいい」とモニカが言うと、レイチェルは本当にヴァン・ダムとのデートをOKしてしまいました。
セントラルパークでそのデートの模様をみんなに話して聞かせるレイチェルですが・・・。
レイチェル: Does anybody need anything? (誰か何か欲しい?)
モニカ: I'll have an espresso. I'll get it. If I ask you to, you'll end up drinking it yourself. (私はエスプレッソね。やっぱり私が取りに行くわ。もし私があなたに頼んだら、結局あなたが自分で飲んじゃうことになりそうだから。)
レイチェル: That is so unfair. (それってあんまりだわ。)
フィービー: I know. Like you'd drink her coffee after what you did to her with Van Damme? (そうよね。レイチェルがヴァン・ダムと一緒にモニカにあんなことした後で、モニカのコーヒーまで飲んじゃうみたいに言うんだもんね。)

モニカはレイチェルにエスプレッソを持ってくるように頼もうとして、それを撤回します。
欲しいものを人に頼んで取ってきてもらおうとすると、その人に横取りされてしまう。
だから、今度は欲しいものはちゃんと自分で取りに行くことにするわね、という意味です。
またヴァン・ダムの時のように横取りされたらいやだから、ということを回りくどく表現しているわけ。
口では「デートしてもいい」と言っておきながら、やはりそれは単なる社交辞令だったんですね。
unfair は「不公平な、ずるい、不当な」という意味。
レイチェルは「モニカが自分で告白する勇気がなかったのが原因なのに、そんなイヤミまで持ち出して私ばかりを責めるのは不公平だ」と言いたいのです。
その後、フィービーは「レイチェルがあんなことした後で、モニカのコーヒーまで飲むみたいに(モニカは言ってるけど)」、つまり「”ヴァン・ダムを横取りする”っていうひどいことした後に、その上、”モニカの頼んだエスプレッソを飲んだりする”ようなひどいことはしないわよねぇ。レイチェルはそんなにひどい人間じゃないわよねぇ。」と言っています。
なんとなくレイチェルをかばうような発言なのですが、よく聞いてみると、やっぱりヴァン・ダムを横取りしたことは「ひどいこと」だと言っているのと同じですね。
全然レイチェルの味方になってないじゃん。

チャンドラーがゴキゲンでセントラルパークに入ってきます。
チャンドラー: Stick a fork in me. I am done! (俺にフォークを差してくれよ。食べ頃の焼き加減だぜ!)
フィービー: Stick a fork what? (何にフォークを差すって?)
チャンドラー: Like when you're cooking a steak. (ステーキを調理している時みたいにさ。)
フィービー: I don't eat meat. (私は肉は食べないのよ。)
チャンドラー: How do you know vegetables are done? (じゃあ、どうやって野菜が食べ頃かがわかるの?)
フィービー: Well, you don't. You eat them and you can tell. (わからないわよ。野菜を食べれば、わかるでしょ。)
チャンドラー: Okay, then eat me, I'm done! (わかった、じゃあ俺を食べて。良い焼き加減だよ!)

スージーとうまくいってるチャンドラーはとても嬉しそう。
done は「(食べ物が)よく焼かれて、よく煮込まれて」という意味。
"Is that done enough for you?" だと「焼き加減はいかがですか?」という意味になります。
日本でもレストランでステーキの焼き加減を事前に聞かれたりしますよね。
レア、ミディアム、ウェルダンなどと答えますが、そのウェルダンは well-done で「ステーキをよく焼いた状態」ですね。
私はミディアムかミディアムレアだと言いますが。
ミディアムは、耳たぶくらいの柔らかさなんですよね。

このチャンドラーの I am done. を聞くと、Amazon で注文した品が入っている箱に印刷されている "amazon.co.jp and you’re done." というロゴを思い出すんですが・・・。
(私はアマゾン・フリークなんですよ。もともと、本屋さんに行くのが大好きな人間だったもので、それが家にいながらにして手に入るわけですからねぇ。
それにしても便利な世の中になったものだ・・・。
私は Amazon と iTMS(iTunes Music Store)+iPod がないと生きていけない人間になってしまいました・・・笑)

あのアマゾンのロゴって、「アマゾンです。(そして)あなたの注文はこれで終了(完了)しました。」っていう意味なんでしょうかねぇ?
一瞬、amazon.co.jp and you = we ってことで、「あなたとアマゾンの関係(我々の関係)はこれで終わりました。」(もちろん、縁が切れたわけじゃないけど、ひとつの売買契約は終了した、って意味?)かとも思ったのですが、それだと多分 you が先に来るだろうし・・・(普通、you and I とは言うけど、I and you とは言いませんよね。英語でも、やはり相手の方を先に出して、相手を立てるようですから。)
印刷されてるロゴは、amazon.co.jp の字がでっかいですから、やっぱり後の and you're done. とは別と考えるべきかなぁ?
(こんなことで悩んでるの私だけですかね? とにかく、「これでひとまず終了」ってことなんでしょうけども。)
amazon.co.jp と and you're done. のどちらにも TM とついているので、トレードマーク商標登録してあるようです。
and you're done. なんてありふれた言葉をも商標登録してるところがすごいですね。

自分を良い焼き加減の肉に例えたチャンドラーですが、フィービーは自分は肉は食べないからと言って、そのチャンドラーの言葉の意味を素直に受け取ってくれません。
単なる例えなのに、細かくつっこんでくるので、チャンドラー、ちょっと怒ってます(笑)。

(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ

posted by Rach at 14:49| Comment(15) | フレンズ シーズン2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
"amazon.co.jp and you’re done."ですけど、僕は勝手に「amazon.co.jp(へ行けば)すべて手に入ります」みたいな感じに思ってました。
Posted by ほんだ at 2006年04月06日 15:06
以下のフォーラムの下のほうで、同じようなことが質問されていました
("Amazon, and you're done" で検索):

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=106307

なお、アメリカでのスローガンは、正しくは「Amazon.com and you're done」のようです。
Posted by KopyKat at 2006年04月06日 17:04
世の中にはスゴイ人がいるもので、この疑問をアマゾンに電話してまで聞いた人がいるそうです。
それによると・・・

「and you're done.」は、Amazonグループに共通のトレードマークだそうで、「これで貴方もAmazonの一員になりましたよ」という意味合いから転じて、「Amazonにお任せください」

と言うことらしいです。詳しくはhttp://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1759576

あと、細かいことですが、(R)マークは「登録済商標」を意味して、TMは商標権の有無とは関係ないそうです。つまりTMは法律上意味がないけど、「勝手に使ったらヤケドするぜ」と威嚇してるんでしょうね。
全部ネットからの請け売りなんですけどね(笑)
Posted by sat at 2006年04月06日 22:35
このエピソードも印象深かったですね〜!!
いつも元気でアグレッシブなモニカが、ジャン・クロードを見た瞬間、シャイで可愛い女の子になっちゃった(爆笑)

レイチさん!!大変!
ゴシップネタなのですが、先日離婚したジョーイ!
離婚の原因を語ってはいなかったのですが、どうやら別の女性(不倫していた)がいた、とのことでしたーーっ(;´Д`)
ちょっとジョーイを嫌いになっちゃいそうなlovely33でス(-.-;)
Posted by lovely33 at 2006年04月07日 10:45
ほんださんへ
そこへ行けば、「すべては終わる(完結する?)」みたいな感じ?
この you're done. って、ニュアンスはわかるんですけど、いざ、どういうことかと言われると困るって感じのフレーズですよねぇ。
別に「具体的にどういうことなのかっ!」って問い詰める問題ではなく、わざといろんな風に取れる表現を使ってるかもしれません。

それから、皆さんのコメント見て思ったんですけど、だれも、私みたいに Amazon and you が主語だなんて思ってなかったみたいですね。
You and Amazon の語順が普通だろうし・・・という理由以外にも、もし Amazon and you が主語なら、Amazon and you 'are' となって、you'reと短縮形にはならないですよね、きっと。(ちょっと自分でも情けない・・・泣)
Posted by Rach at 2006年04月07日 15:18
KopyKatさんへ
お忙しいのに、調べていただいてすみません!!(私が調べないといけないのに・・・)
このフォーラム、面白いですね。
to be done と to be finished との違いについて論じてますね。

あんまり細かく訳すと著作権的にマズいでしょうかね?(と言いつつ、ちょっと書いてみる(笑))

ここでのメンバーの結論は、「PCに向かってアマゾンクリックして注文したら配送されて、おしまい。」ってニュアンスみたいですね。
つまりは、アマゾンを使うと、一連の作業が、あっと言う間に終わりです、って感じでしょうか?

このロゴってそう言えば、別に注文した品が届く時だけのロゴじゃなくて、会社のスローガンなんでしたね。
各国の社名(?)に合わせて、スローガンも違ってるんだ。個人的には日本の Amazon.co.jp よりもアメリカの Amazon.com の方が響きが好きです。なぜって、ドットコムとシットコムの響きが似てるから・・・(笑)。あ、でも現地では、アマゾン・コムと発音するのかな?
Posted by Rach at 2006年04月07日 15:35
satさんへ
いろいろな情報ありがとうございます。
早速、OKWave を覗いてみました。まさに、私と同じ疑問を持った人がいたわけだ(笑)。
いろんな解釈が書いてあって面白いですね。
「実際に聞いた」人の意見を無視するわけにはいきませんが、「すぐに用事が済む」という見解を書いてる方がいますよね。英語のフォーラムの結論はそれに近い気がします。

私は電話まではかけませんけど(笑)、もし友達にアマゾンの関係者がいたらきっと質問してたと思いますよ。
そして、社内でその統一した解釈があるにしろないにしろ、社員なら「それってよく聞かれるけど、こういうことらしいね」くらいは知ってるものだと思いますし。
アマゾン日本法人があのスローガンの日本語としての意味をどこかに書いてあるはずだ、つまりオフィシャルな日本語訳があるはずだと思って、私もちょっと調べてみたんですけど、どこにもありませんでした(泣)。

それからTMと(R)マークについてもありがとうございます。そうですよね、(R)は registered trademark 「登録商標」で、TMはただの(?) trademark 「商標」ですもんね。
TOEIC(R)は勝手に使っちゃいけないんだ。
スタートレックの本を見てると(笑)、STAR TREK というロゴの後にTMと書いてあるので、これはヤケドするかもしれないけど(笑)、使ってもいいんですね。この名前で歌手デビューするとか・・・(←しない、しない・・・笑)。

ネットで調べ出すとハマっちゃいますよね。それが本当のことかどうかを見極めるのが難しくもあるのですが。それとどこまで引用していいかの線引きも難しいですしねぇ。
Posted by Rach at 2006年04月07日 17:12
lovely33さんへ
そうそう、ジャン・クロードを見て、モニカがいつになく照れてましたよね。こういう感じがタイプなのか・・・(笑)

離婚の原因・・・うーん、やっぱり俳優さんならそれが多いんでしょうねぇ。まわりには美しい人がいっぱいなわけですし。でも奥様、すっごくキレイな人なのにねぇ。残念。

これからもゴジップネタ、よろしくお願いします(笑)。
Posted by Rach at 2006年04月07日 17:14
>あ、でも現地では、アマゾン・コムと発音するのかな?

「.com」は、米語ではカタカナで表現すれば「ダッカム(ダット + カム)」のように発音されるので、
「アマゾン・ダッカム」という感じになります。
Posted by KopyKat at 2006年04月07日 18:37
あ、KopyKatさんに先に答えを書き込まれてしまいました・・・。
Posted by ほんだ at 2006年04月07日 19:31
KopyKatさんへ
またまたありがとうございます。わざわざお答えいただいて恐縮しております。
「ダッカム」かぁ・・・カタカナで書くと、「ベッカム」みたいですね(笑)。


ほんださんへ
ありがとうございます。今回は、お気持ちだけ頂戴しておきます(笑)。
Posted by Rach at 2006年04月08日 11:01
ドラマの復習がてらによくのぞいてます。

で、なんですが、私はAmazonの発音とand you're doneの発音をうまくかけてる様な気がします。アマゾン。。。アニャドン。。。そんな『気』がするだけで、なんの根拠もないんですがねぇ・・・。
Posted by suguinho at 2007年02月06日 19:17
suguinhoさんへ
コメントありがとうございます。
発音を確認してみたのですが、Amazon の発音は「アマザン(またはアマズン)」って感じで、done は「ダン」。その「ザン」と「ダン」の「ア」行の発音は、大きく口を開ける「ア」と、あまり口を開けない「ア」とで、別の母音のようです。
でも、zon「ザン」と done「ダン」で似たような感じの言葉を繋げている(「韻を踏む」とまではいかないかもしれないですが…)というのはあるのかもしれませんねぇ…。私もよくわからないのですが…。
Posted by Rach at 2007年02月07日 09:41
Like you'd drink her coffee after what you did to her with Van Dammeについて

with Van Dammelは「Van Dammelと一緒に」より
「Van Dammel(のこと)について」の意味かと思います。
Posted by Fen at 2009年06月25日 14:44
Fenさんへ
「ヴァン・ダムと一緒に」と訳してしまうと、モニカがヴァン・ダムと共謀して、何か悪いことをしたみたいに聞こえますね。「ヴァン・ダムとのことについて、ヴァン・ダムとの件で、モニカがレイチェルにしたこと」というニュアンスが正しいですね。
ご指摘ありがとうございました。
Posted by Rach at 2009年06月26日 11:53
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。