2006年07月05日

フレンズ2-17その10

ロス: Tony, can I call you back? That's my sister's boyfriend. (トニー、電話かけ直してもいいかな? キャッチホンは妹の恋人からでね。)
モニカ: Give me that. Sweetie, before I forget, did I leave my diaphragm at your place? ...Hi, Mom. (電話貸して。ねぇ、忘れないうちに言っとくけど、あなたの部屋にペッサリー忘れたかしら? ・・・ハーイ、ママ。)

リチャードみたいな年齢の人(孫がいる)でも、boyfriend って言うんだ(笑)。
でも lover だと「愛人」みたいだから、年齢に関わらず boyfriend で良いようです。
before I forget を直訳すると「私が忘れる前に」ですが、自然な日本語ではこれを「私が忘れないうちに、忘れない間に」と言いますね。
これは英語の表現の方が素直でわかりやすいです。
この before I forget を入れたことで、唐突にこんなヘビーな(笑)話題を持ち出した説明になっています。
さんざん話した後に、「あ、それから、このこと言っとかなきゃいけなかったんだけど」って言うのを忘れるかもしれないから、先に言っとく、ということですね。
で、そんなディープな話をしたら、なんと電話の相手はママでした。
ロスはモニカを引っ掛けたんですね。
唖然としてるママの顔が目に浮かぶ(笑)。


ジョーイはモニカと相談した結果、元の部屋に戻りたい、とチャンドラーに言うつもりで来たのですが・・・。
チャンドラー: So how's the palace? (それでお前のお城はどんな感じ?)
ジョーイ: It's funny you should mention that because I was thinking... What's with the boxes? (チャンドラーが俺の新しい部屋の話題を持ち出すのって変な感じなんだよな。だって俺考えたんだけど・・・あの箱は何?)
チャンドラー: Actually, I have some news. (実は、ニュースがあるんだ。)
エディ: Is that Joey guy gonna pick up his moose hat or should I toss it? (ジョーイって人がムースの帽子を取りに来るかなぁ?それとも俺が捨てた方がいい?)

palace は「宮殿、りっぱな邸宅、館(やかた)」。
Buckingham Palace は「(イギリス・ロンドンの)バッキンガム宮殿」ですね。
それをもじって、サッカーのベッカム様のお屋敷は Beckingham Palace と言われているらしいですね。
ここでチャンドラーがわざと palace という言葉を使って、「お前のお気に入りの新しいお城(あるいは御殿[ごてん])」という雰囲気を出しています。
ジョーイは、その「お気に入りであるはずの自分の城」を捨てて、この部屋に戻りたいことを伝えに来たので、チャンドラーがそんなふうに話を切り出したのが funny 「おかしい、変な感じ」だと言ったのですね。
ちょっと意訳になりますが、「チャンドラーが俺の部屋のことを「お城」だなんて誉めるなんて皮肉だよな。だって、俺はそこを出ようとしてるんだから・・・」という風に会話が進展するはずだったのですが・・・。
新しい同居人に驚くジョーイ。
さらにその同居人が、ジョーイの残していったものを捨てるかどうかという話をするのを聞いて愕然とします。
この前のシーンで、チャンドラーはロスに説得されて、ジョーイともう一度一緒に住む、という希望を捨てることにしたのでした。
でも、ジョーイが来た時に、つまらなそうにドアに向かってボールを投げていたのを見てもわかるように、新しい同居人にワクワクしてるわけではないのが、観客にわかるようになっています。
pick up は「拾い上げる」が基本で、そこからここでの「(ものを)受け取る、引き取る」という意味にもなります。
これが対象が人だと「(人を)(車などに)乗せる、(人を)車で迎えにいく」という意味になります。
どこかの場所でふと止まって、拾い上げるイメージですね。
日本語でも「彼女を車で拾ってから、会場に向かうよ。」などと言いますので、ニュアンスは同じかと。
toss は日本語のトスでもわかるように、「(ものを)ポイと投げる、ほうる」という意味です。
ここでは「ポイッと捨てる」という感じでしょうか?

(Rachからのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ

posted by Rach at 08:18| Comment(2) | フレンズ シーズン2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
toss は、コインを投げる、料理をひっくり返す、麻薬の身体検査をする、頭を後ろにそらす(軽蔑) の動詞にもなりますね。
「ちょっと取って」を「ちょっと投げて」と友達に言うときにありますよね。 "Please toss me." でOKです。

ヨーキー英会話のブログより
Posted by ベル at 2006年07月06日 05:48
ベルさんへ
ためになるお話ありがとうございます。
コインを投げる、料理をひっくり返す、辺りは知ってたんですが、他のは知りませんでした・・・。

研究社の新英和中辞典には、
toss = 「(軽く・ぞんざいに上方に向けて)投げる」とあります。
さらに、toss one's head (back) で「頭をつんとそらす(無関心・軽蔑・抗議などを示す身ぶり)」とありますねぇ。
ロングマン英英辞典には、
toss your head / hair = to move your head or hair back suddenly, often with a shaking movement showing anger
(例) He tossed his head angrily and left the room.
とありました。

英辞郎には、米俗語として「・・・を身体検査する」って書いてあります。ポンポンと服を軽く叩く動作からきたものか、toss a salad 「(ボールの中でドレッシングがよく混ざるように)サラダを軽くかき混ぜる、あえる」みたいに、服を触ったりひっくり返したりして(?)調べる感じからきたものか・・・???

また、いろいろ教えて下さいね。ベルちゃんとスパイクくんによろしく!!
Posted by Rach at 2006年07月06日 08:27
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。