2006年08月10日

フレンズ2-19その2

ジョーイは妙な帽子を被っています。
ジョーイ: You like it? This guy was selling them on 8th Avenue and I thought "You know what I don't have?" (気に入った? 男が8番街で帽子を売ってたんだ。それで思ったんだよな。「俺が持ってないものって何だ?」って。)
モニカ: A mirror? (鏡?)
ジョーイ: Fine, make fun. I think it's jaunty. (いいよ、馬鹿にすれば。俺は粋(いき)だと思うよ。)
モニカ: For a guy who's recently lost his job, you're in a good mood. (最近、仕事を失った人にしては、ゴキゲンね。)
ジョーイ: I'll be alright. I'm not starting from square one. I was Dr. Drake Damoray on Days of our Lives. That's got to have some kind of cachet. (大丈夫だよ。俺は振り出しから始めることはないんだ。俺は「愛の病院日誌」のドクター・ドレーク・ラモレーだったんだ。それってある種の名声に違いないんだ。)
モニカ: Cachet? Jaunty? (名声? 粋?)
ジョーイ: Chandler gave me word-of-the-day toilet paper. (チャンドラーが俺に"今日の単語"トイレットペーパーをくれたんだ。)

"You know what?" は「あのさ。あのね。ちょっと聞いて。」と話を切り出す時に使う表現です。
この場合は、「あのさぁ、俺が持ってないものって何だと思う? 俺の持ってないものって何だろうな?」と心の中で自分自身に呼びかけた感じを出しているんだと思います。
つまり、この帽子を見たときに「俺ってこういう帽子持ってないよな、俺に似合いそうだから、買っちゃってもいいよな。」と、自分自身に語りかけているんでしょうね。
でも、「俺が持ってないものって何だと思う?」という質問へのモニカの答えは「鏡」。
そんな変な格好で恥ずかしくないってことは、鏡を見てないのね、ってことですね。
日本でも、恥ずかしい格好をしてる人に「あなたの家には鏡がないの?」とかって言うことありますから、その辺りは同じようです。
start from square one は「振り出し(最初)から始める」という意味。
そもそも square one とは「マス目のあるボードゲームの振り出し(マス目の1番?)」を指すことから、「出発点、始め」という意味になったようです。
ここでは、自分はもう無名の役者ではなく、すでに有名な役を演じたのでそれなりのキャリアも出来たから、そのキャリアをステップにして、よりビッグな役をゲットできる、と言いたいようですね。

cachet は「名声、威信」、発音は「キャシェイ」で後ろのシェイにアクセントがあります。
フランス語で「封印」という意味です。(いかにも発音がフランス語っぽい、ちょっと気取った感じ?)
jaunty は「(服装などが)粋(いき)な」。
cachet も jaunty も聞きなれない単語なので、モニカはどうしてボキャ貧(笑)のジョーイがそんな言葉を使っているのか不思議で、聞き返しているのです。
word-of-the-day toilet paper は「”今日の単語”トイレットペーパー」と訳してみました。
この単語でぐぐってみると、結構ヒットしたので、実在する商品のようです。
日本だったら、日めくりカレンダーにこういうタイプのものがありますが、トイレットペーパーは見たことないような・・・と思っていたら、ありました!
楽天市場 おべんきょしましょ!英語シリーズ
家庭紙専門店バンビックス おもしろトイレットペーパー 英語編
チャンドラーがくれた本場アメリカの(?)トイレットペーパーは、ジョーイが使った言葉から判断すると、「普段はなかなか使うことがないけど、ちょっと洒落た単語」が一日一個書いてあるんでしょうかねぇ?
ん?一日一個?・・・ということは、キリトリ線毎に、一個の言葉が書いてあるんだろうか・・・?
ペーパーをたくさん使いたい人は、一度にたくさんの言葉を覚えないといけないんだろうか?
・・・って、そんなリアルな話はやめときましょうね(笑)。

(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ

posted by Rach at 13:09| Comment(7) | フレンズ シーズン2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
 失礼いたします。
 ランキングサイト「ベストランキング」の管理人でございます。
 
 このたび、ランキングサイト「ベストランキング」が出来上がりました。
 
 開設して間もないサイトですので、今ご登録をいただければ、ランキングの上位に入るチャンスです。
 
 この機会にぜひともご登録いただけますよう、お願いを申し上げます。

<ベストランキング・新規登録ページ>
http://bestrank.bz/regist.cgi

 あなた様のサイトがランキングに参加していただき、あなた様のサイトアクセスのお役に立てれば幸いでございます。
 それでは、よろしくお願い申し上げます。

--------------------------------------
総合ランキングサイト・ベストランキング
URL:http://bestrank.bz/linkrank.cgi
Mail:info@bestrank.bz
Posted by ベストランキング管理人 at 2006年08月10日 15:14
「word-of-the-day toilet paper」って、実際には見たことがありません。アイディア商品のお店に売っているのかな? もちろん、「word-of-the-day calendar」をもじったものだと思いますが。私は「Merriam-Webster's」のものを使っていた年もありましたが、挫折しました。。。(毎日めくるのを忘れて)
Posted by KopyKat at 2006年08月11日 11:30
KopyKatさんへ
ずっとお忙しそうですね。お元気ですか?
そのお忙しい中、わざわざコメントありがとうございます!

そのトイレットペーパー、すごく有名なのかと思っていたんですが、その実物は、どこにでも置いてあるものではないんですね? Googleのイメージ検索をしてみても、商品の写真がヒットしないので変だなぁ、と思っていたんです。確かに「アイディア商品」なのかも。
日めくりカレンダーをもじった名前なので、そのトイレットペーパー版だと言われると、誰もが「はは〜ん、こういうヤツだな。」とイメージはすぐにわくのでしょうねぇ。

お使いになっていたカレンダーは↓こんな感じですか?
Amazon.com: 365 New Words-A-Year Page-A-Day Calendar 2007 (Calendar) by Inc., Merriam-Webster
http://www.amazon.com/gp/product/0761141901/sr=1-1/qid=1155275043/ref=sr_1_1/002-9727188-0912037?ie=UTF8&s=books
日めくりはめくるの忘れますよね。私なんか月めくりのでも、2、3日してからおもむろにめくってますから(爆)。
マックのソフトにこんなのもあるそうです。
Mac Word Of The Day Calendar
http://www.apple.com/downloads/dashboard/reference/wordofthedaycalendar.html
パソコン上の word-of-the-day calendar のようです。
最初、Dashboard Widgets と書いてあるから、車のダッシュボード?と思ったら、マックのパソコンには「ダッシュボード」という機能があるんですってね。私はマックじゃないので知らなかった。またひとつ勉強になった(笑)。

Posted by Rach at 2006年08月11日 15:16
はい、この日めくりカレンダーだったと思います。これを買うと、PC上で使える日めくりカレンダーが無料でダウンロード、インストールできたんです。それで、毎回PCを立ち上げるときに日めくりカレンダーが出てくるのですが、そこで覚えるという習慣がつかなくて、いつも無視していましたね(笑)。ドイツ語やスペイン語の日めくりカレンダーも買いましたが、日めくりカレンダーを使うということ自体が私には向いていないようです。なのに、懲りずに買う(笑)。買ったときは「今年こそは!」と思うんですがね。
Posted by KopyKat at 2006年08月12日 01:35
KopyKatさんへ
わざわざのお返事、ありがとうございます。
PCソフトも使える、というおまけつきなんですね。確かに立ち上げる時に出てくると、毎回目にはするんですが、これから何かをやろう!という時に、その言葉をじーっと見つめて覚える気になるかというと・・・ねぇ? 私はそういうソフトを入れていないのですが、私もちらっと見るだけできっと覚えないと思います。
私は、毎日○個の単語を覚えよう!とかいうのは、すぐに三日坊主になるタイプ(笑)。
Posted by Rach at 2006年08月12日 10:14
That's got to have some kind of cachet.

この文が理解できません…
解説をお願いしますm(._.)m
Posted by とりま at 2013年07月16日 19:32
とりまさんへ
ご質問ありがとうございます。

上の記事では、cachet を「名声」と訳しましたが、例えば、研究社 新英和中辞典では以下のような意味が出ています。

cachet 【名】
T 【C】 (公文書の)公印、封印
U
1 【C】 良質[純粋、信頼、威信(など)]を示すもの[印、特徴]
2 【U】 威信、高い身分
語源:フランス語「封印」の意

LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
cachet [noun, singular, uncountable] : the quality of something that makes people think it is good or special
つまり、「それが良い、または特別であると人に思わせるような何かの質・品質」。

上の記事では、「人に良質だと示すもの」ということから「名声」みたいな訳を選んだわけです。
That's got to have some kind of cachet. の 主語の that は直前の文章「俺は愛の病院日誌のドクター・ドレイク・ラモレーだった」を指していますね。
's got to は、has got to で、has got to = has to 。そして、この has to は「〜しなければならない」というよりも、「〜に違いない」という意味に近いような気がします。(has to / have to にも、must と同様に「〜に違いない」という意味があります)

have some kind of cachet を直訳すると、「ある種の”人にそれが良質だと示すもの”を持っている」になるでしょうか。
つまり、文章全体の意味を取ると、「俺がドクター・ラモレーだった、ってこと(事実)は、(俺は実はすごいんだぞという)ある種のステータスを持つに違いない」みたいなことをジョーイは言いたかったのだと思うのですね。「ドクター・ラモレーだったってことで、俺がすごいってわかるはずだ」みたいなことを、わざと難しい単語 cachet を使って言ってみせたのが、そのセリフになると思います。
Posted by Rach at 2013年07月17日 15:00
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。