2006年08月26日

フレンズ2-19その18

エディー: Check it out, man! I tore it off a mannequin in the alley behind Macy's. (見てくれよ! メイシーズ百貨店の裏の路地に置いてあるマネキンから、もぎ取ってきたんだ。)
モニカ: There's no alley behind Macy's. (メイシーズの裏に路地なんかないわよ。)
エディー: So I got it in the junior miss department. Big diff. It'll make a hell of a conversation piece at our next cocktail party. (だから、俺はジュニア・ミス売り場から取って来たんだよ。どっちでもいいじゃん。このマネキンは、俺たちの今度のカクテル・パーティーでの格好の話の種になるよな。)
チャンドラー: "Our next cocktail party"? (「俺たちの今度のカクテル・パーティー」?)
エディー: We'll put chips in it. We'll make it a chip chick. (このマネキンの中にチップスを入れるんだ。そしたら、これがチップ・チックになるよな。)

junior miss は「若い女性」ですから、junior miss department は「若い女性向けの洋服売り場」ってことですよね。
そんなとこから、マネキンの頭を引きちぎってくるんですから、尋常ではありません。
diff. は difference や different の略。
ですから Big diff. は「大きな違い」ということなのですが、この場合のエディーはそれを皮肉っぽく使っているようです。
ちょっと不満そうに吐き捨てるように言っていますので、「それって確かに大きな違いかもね。」「へいへい、おっしゃる通り、大きな違いですねぇ。」「大きな違いを指摘してくれてありがとう。」みたいな感じで皮肉って、暗に「細かいこと言うねぇ、些細なことにこだわるねぇ、そんなことどっちでもいいじゃんか」と、どうでもいいことに対する細かい指摘を責めている感じになるようです。
フレンズ1-3その3 で、"Big deal!" が「そんな大騒ぎするほどのことじゃない!」になることを説明しましたが、それと同じ要領ですね。

conversation piece は「話の種、話題となる(人目を引く)品物」。
chip は「食べ物の小片、薄切り」のことですが、ここでは「ポテトチップス」でしょうか?(chips だけで「ポテトチップス」という意味があるのです。)
chip and dip なら「ポテトチップスなどのチップス系のものに、ソースやたれをつけて食べる料理」ですよね。
chick は「ひよこ」から、「若い女性」を指す言葉です。
フレンズ1-15その3 にも chick magnet 「女の子を引きつけるもの」という表現が出てきました。
ここでは、「チップスを入れる女の子(の頭)」という意味で、チップ、チックと同じ語感の単語を並べているわけですね。


何とか昨日の「出て行く」という約束を思い出させようとするチャンドラー。
チャンドラー: So what happened? (で、[昨日]何があった?)
エディー: We took a road trip to Las Vegas! (俺たち、ラスベガスまで車で旅したよな。)
チャンドラー: Oh, sweet Moses! (おぉ、神よ!)
モニカ: So on this road trip, did you win any money? (それで、この旅で、お金を儲けたの?)
エディー: I crapped out. But Mr. 21 here! He cleans up! (俺は負けちゃったよ。でも、ここにいるミスター21! 彼が大金を儲けてくれたんだ!)

road trip は「車やバイクを使う長旅」。
road とつけることで、電車や飛行機を使った旅ではなく、道路を走る旅だ、ということがわかりますよね。
Moses は「モーゼ、モーセ、モーゼス」。
旧約聖書の「出エジプト記」に出てくるイスラエルの預言者です。
日本語ではモーゼと言うことが多いので、文字を見ると何だか複数形みたいに見えますが、これがモーゼの正しい綴りです。
エジプト人に奴隷として使われていたユダヤ人を、エジプトから連れ出したのが「出エジプト」で、これは英語で the Exodus と言います。
宇多田ヒカルが Utada という名前でアメリカ進出して話題になったアルバムのタイトルが EXODUS ですね。
exodus には「出エジプト(記)」という以外にも、「大勢の人の脱出、出国」という意味があります。
もともと、彼女はアメリカにずっと住んでいて、日本デビュー前に Cubic U としてアメリカでデビューしているわけですが、「”日本で大成功を収めた日本人歌手、宇多田ヒカル”として、日本を出国してアメリカに乗り込む」という意味で、このタイトルをつけたんでしょうね。
(宇多田サンは結構好きだけど、このアルバムは聴いてないなぁ・・・)
シナイ山で、モーゼが神ヤーウェから授かった戒律が「十戒」で、この出来事を元にしたのが、チャールトン・ヘストン主演の映画「十戒(The Ten Commandments)」です。
Oh, sweet Moses! は、Oh, my God! と同じニュアンスの言葉でしょう。
いろいろバリエーションがあるんですね。
God の代わりに Lord 「神、わが主、キリスト」を使うこともよくあります。

crap out は「失敗する、駄目になる、負ける」というネガティブなイメージの言葉です。
crap は「うんち」ですから、自ずとその意味が推測されますよね。悪い意味なのは明らかですから・・・。

21 (twenty-one)はトランプのゲーム「21」です。
イギリスでは pontoon というようですね。
ロングマン現代英英辞典にも、Merriam-Webster Online Dictionary にも、
twenty-one = blackjack だと書いてあります。

Merriam-Webster Online Dictionary の blackjack の定義は以下の通り。
blackjack: a card game the object of which is to be dealt cards having a higher count than those of the dealer up to but not exceeding 21
-- called also twenty-one, vingt-et-un
(21点を越えない範囲で、ディーラー(親)のカードよりできるだけ高い数字になるようカードを集めるのが目的、のカードゲーム。twenty-one や vingt-et-un とも呼ばれる)

ラスベガスでするようなカジノゲームですから、私はもちろんしたことないし、ルールも知りません。
興味のある方はこちら↓。
Wikipeida 日本語版: ブラックジャック
51(ごじゅういち)っていうトランプゲームは息子が好きで、一緒によくやってましたケド。
サーティワンアイスクリーム、というのもあるなぁ・・・(←全然、関係ない)

clean up は「掃除する、一掃する」という意味で日本語でもクリーンアップ(クリーンナップ)として通じますね。
一瞬、エディの大損をチャラにする、という意味かと思ったのですが、clean up には「大金を儲ける」という意味もあるようですから、エディーが crapped out していようがいまいが、clean up だけで「大儲けする」という意味になるようですね。

(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ

posted by Rach at 15:46| Comment(2) | フレンズ シーズン2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Utada の Exodus は持ってます。詩は日本で出す歌の方がいいですが、曲がいいし、全体の完成度が高い、時々後々でも聞きたくなるいいアルバムです。

blackjack は、ダーとやったことがありますが、ただ、順にめくってカード計を15から21までにする、で21に近いほうが勝ちという、別に面白いとは思えない単純な(だから、奥深いのかな?はまったら面白いかも・・・)ゲームです。
大富豪(大貧民)は楽しいし、よくやったわ〜
Posted by Mayumi.K at 2006年08月27日 11:26
Mayumi.Kさんへ
お、さすが最近のアルバムも押さえてますねぇ。私は最近CDを買ったことがないです。気に入った曲を iTMS でちょこちょこダウンロードするくらいでねぇ。EXODUS は、近所のお店でよくヘビーローテーションされてたけど、確かに完成度高いですね。すごく”洋楽”っぽい感じがしました。

blackjack の説明を読むと、ものごっつ単純な(笑)ゲームみたいですよね。でもトランプゲームはやっぱり奥が深いんでしょうね。ポーカーしているシーンをよくドラマで見るけど、私にはよくわからないです・・・。
大富豪はやるよね〜、修学旅行とかスキー旅行とかで。準備のいい人がちゃんとトランプを持ってきてたりするんだよねぇ。私はそういうことには全く気が回らないタイプですが・・・(笑)。
Posted by Rach at 2006年08月27日 12:15
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。