フィービー: For the first time in my life, I'm gonna say, "Hi, Birth Father!" (私の人生で初めて、こう言うのね。「はーい、生みのパパ!」)
レイチェル: We love you. We're here for you. (フィービー愛してるわ。私たちがついてるわよ。)
ジョーイ: Good luck. (幸運を。)
まぁ、普通は「生みのパパ」と呼びかけるシチュエーションはあまりないのですが、確かにフィービーにとっては初対面なわけですから、そう言いたくなる気持ちはよくわかります。
レイチェルやジョーイが言っているのはすべて励ましの言葉ですね。
日本語だったら「頑張ってね。」というところでしょうが、「私たちがいるから安心して行ってらっしゃい。」や「うまくいくように祈ってるよ。」という言葉は日本語ではあまり出てきませんよね。
これは多分、こういう場合の決まり文句みたいなもので、そんなに大袈裟なものではないのかもしれませんが、私はいつもこういう言葉がとても素敵だなぁ、と思うんですよ。
ジョーイ: Hey, Rach, you want some sandwich? (なぁ、レイチェル。サンドイッチ欲しい?)
レイチェル: What is in that? (中には何が入ってるの?)
ジョーイ: Olive loaf and ham spread. No mayo. (オリーブローフとハムスプレッドだよ。マヨネーズは入ってない。)
レイチェル: No, because mayo, that would make it gross. (もちろんよ。だってマヨネーズなんて最悪だもの。)
loaf とは「パンのひとかたまり」のことですが、そこから「ひき肉にパン粉や卵を混ぜて固めて型に入れて焼いたもの」という意味にもなります。
ミートローフ(meat loaf)は日本語になっていますよね。
olive loaf というのは、中にオリーブの入ったそういうローフのことですね。
以下のサイトに写真がありました。
Hormel Foods Glossary Meat Specialties
spread は日本語にもなっていますが、「パンに塗るようにしてのせるペースト状」のもののことですよね。
ham spread というのはハムをスプレッド状にしたものです。(私、食べたことないんですが・・・)
楽天市場 ウインナー&スプレッド インポートショップトレンド に UNDERWOOD DEVILED HAM Spread (アンダーウッド デビルドハム スプレッド)という缶詰の写真が載っています。
ここでちょっとセリフからは脱線するのですが、「デビルドハムスプレッド」という言葉がちょっと気になりました。
devil には動詞で「肉などにコショウなどをたくさんつけて調理する」という意味があります。
フレンズ2-11その15 では、その意味で出て来ました。
ただちょっと気になったのは、日本語で「デビルドハム」と検索すると、
デビルドとは「スパイスで味付けされたこと」または「ハムなどを細かく刻んだこと」
という2種類の説明がヒットします。
私の手持ちの辞書には devil に「細かく刻む」という語義は載っていないので、「細かく刻んだ」という説明に関しては、スプレッドの意味が混ざってしまったのかな?とも思ったのですが、
英辞郎に
deviled egg =デビルド・エッグ、辛く味付けした卵
deviled ham =デビルドハム。肉をペースト状にしたもの。クラッカーやパンにつけて食べる。
と書いてあって、ますます悩みが深まってしまいました(笑)。
それでネットで調べていると、以下のサイトにぶつかりました。
How To Make Perfect Deviled Eggs, Deviled Egg Recipes
このサイトに、The term "deviled" means: として、deviled の意味が (1) から (3) まで挙げられています。
勝手に引用するのは気がひけるので、ちょっとだけ。(ごめんなさい)。
ここの説明によると、(1) は highly seasoned, chopped, ground... とあります。
Merriam-Webster Online Dictionary にも、
1 : to season highly
とありますので、highly seasoned に関しては一般的な意味ですよね。
そして、同時に chop 「刻む」、grind 「(うすなどで)ひく、細かく砕く」という言葉も使われています。
(3) の語義を勝手に訳させていただくと、
「meat spread などのことを言うときの deviled という用語は少し(意味が)異なる。スパイスされて瓶詰めにされた肉は何世紀も人気を保っている。ウィリアム・アンダーウッドは1867年に有名なデビルドハムを売り出した。」
とあって、デビルドハム、という場合はただ単に香辛料などで濃い味付けをした、というだけの意味ではないようでもあります。
恐らくこのデビルドハムという銘柄が有名になって、ああいう「スプレッド状の瓶詰めハム」をデビルドハムと言うようになった、もしくはデビルドが本来の辛いという意味ではなくスプレッドのイメージの方が強まってしまった、ということかなぁ?と思うのですが、どうでしょう?
何だか非常に些細なことで悩んでいる上、直接セリフとは関係ない話なので、無理にお付き合い下さらなくてもいいのですが(笑)、どなたかご存知の方は教えて下さい。
アメリカでは結構なじみのある食品なのでしょうが、deviled ってどういう意味?とかいちいち考えながら食べてませんよねぇ、普通は(笑)。
mayo は mayonnaise 「マヨネーズ」のことですね。
mayo の発音は、マヨではなくて、メイオウという感じで、メイにアクセントがあります。
それを聞いたレイチェルの No. という答えは、No mayo 「マヨネーズ抜き」であることに対して「いやだ」と言っているのではなくて、No mayo, of course. 「入ってなくて当然よ。」という感じでしょうね。
that would make it gross ですが、gross という単語は「気持ち悪い、ぞっとする、汚い」などというネガティブな意味で使われます。
フレンズで出てくる時はほとんどこういう悪い意味ですね。
このレイチェルのセリフの直接の意味は「マヨネーズがサンドイッチを gross にする」ということなので、「マヨネーズなんか入れたら気持ち悪い、おいしくなくなる、まずくなる」と解釈することは可能です。(マヨラーが聞いたら激怒しそうですが・・・というか、私は必ずサンドイッチにはマヨネーズを塗りますが・・・)
でも、恐らくレイチェルの発言は、「マヨネーズ=太る」という固定概念からのもので、「マヨネーズみたいなそんな高カロリーのもの入れたら、食べられなくなっちゃうじゃない。」という意味で言っているんだと思いますねぇ。
(全然関係ないですが、「マヨネーズダイエット」というマヨネーズを使ったダイエットが存在するそうです(笑)。私はダイエットにはあまり詳しくないのですが、その固定概念を覆すネーミングが斬新で注目を集める効果があるのでしょうね。要は、他の食品との組み合わせと使う分量の問題なんでしょうが・・・)
DVDの日本語では「マヨネーズはデブのもと」と言っており、事実、gross には「大きい、不快なほど太った、でぶの」という意味もあります。
Merriam-Webster Online Dictionary には、
gross: BIG, BULKY; especially : excessively fat
と書いてあります。
このセリフでは、make you gross でもないし、make me gross でもないから、「マヨネーズなんか入れたら太っちゃう」という意味にダイレクトに繋がるわけではないと思いますが、でもやっぱり何が言いたいかというと、「おデブちゃんになっちゃうわ。」ということなんでしょうね、結局のところ。
(2006.10.20 追記)
下の写真は、テキサス在住の私の友人「おちか」さんがメールで送ってくれたものです。(ありがとう!)
これが UNDERWOOD DEVILED HAM Spread の缶の中身だそうです。
「油たっぷり」な感じがわかりますよねぇ。
下のコメント欄の説明にもありますが、確かにツナっぽいですね。
(追記はここまで)
(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ
【関連する記事】
deviled、と聞くと、私は「唐辛子とかコショウとかいっぱい使って、ぴりぴり辛い味付けにした」方しか思いつきません。spreadにするのって、元はと言えばおそらく家庭では食べ残しのハムを消費するために・・という感じで、目先を変えるために香辛料も加えて、というアタマが働くのですが。ということで、「spreadといえば香辛料がきいてるもんだ」という固定イメージで商品化されたのかも?そうでなくても、缶詰&瓶詰めなら、加工食品特有の匂いを目立たなくするためにも、香辛料たっぷりのものの方が良さそうですよね。
ともあれ、deviled hamは売り場に並んでるのは何となく見たような気がするけれど、真面目に購入を検討したことがなかったなぁ。何だか気になってきたので、明日スーパーで手に取ってみるとしましょう。何か発見があったら報告しまーす。
olive loaf、ちょっと検索してみて
http://www.foodsubs.com/MeatcureCC.html
にヒットしたのですが、ミートローフというよりも、ハムに近いもんですねぇ。それにham spreadって、野菜全くなしのサンドイッチ。
いかにもその辺にあったものを挟んだだけ、という雰囲気。でも結構、学校に持って行くお弁当も簡単で、ハムを2-3枚挟んだだけ、とかいうもんだと聞くし。きつねうどんレベルでしょうか。
no mayoにするというのは、食に気をつけるときの第一歩、みたいなところもあるので、若い女性なら結構自然かなぁとも。
「レイチェル役の方」という言い方がやけによそよそしいのですが(笑)、彼女にとってあまり嬉しくない話だから、ですか??
私もどこかで読んだことあります。「役を貰いたいのならもっと痩せないといけない」と言われた、という話を(確か日本語で)。
手元の本をぱらぱら見る限りは書いてなかったので、ネットで探してみました。(別にムキになって探さなくてもいいんですが、英語でどう書いてあるか見てみたかった…笑)
予想に反して、WikipediaやIMDbには載ってなかったです。
以下のサイトは「Jennifer Aniston weight」を検索キーワードにしてヒットしたものです。
Jennifer Aniston Quotation
http://www.absolutely.net/aniston/quote.htm
このサイトにこうあります。
When I first got an agent, they gave me some advice--lose weight.
訳すと「最初にエージェントを持った時、彼らは私にあるアドバイスをくれた。減量しろ、と。」
Jennifer Aniston Biography
http://movies.yahoo.com/movie/contributor/1800021397/bio
このサイトでは2箇所で言及されています。
After an agent suggested she lose weight, Aniston shed 30 pounds and won the role of Rachel on "Friends" (1994-2004).
Lost 30 pounds after her agent suggested she wasn't being cast because of her weight
「あるエージェントが減量するよう提案した後、アニストンは30ポンド体重を落とし、フレンズのレイチェル役を勝ち取った。」
「彼女のエージェントが、アニストンが役を貰えないのは体重のせいだ、と示唆した後、(アニストンは)30ポント減量した。」
しかし、30ポンド(14kg弱)も落とした、ってすごいですね。
Sweet'N Low(ダイエット甘味料)とか、ダイエットコークとか、フレンズの登場人物たちは、ダイエットにこだわりますが、それはアメリカ人がスリムになることにこだわっているのもあるし、モニカが昔、非常に太っていた、という設定もあるしなぁ・・・と思っていたんですが、実は「ジェン自身のそういう過去」が有名なので、ファンがそれを聞いて喜ぶ、という「楽屋オチネタ」なのかもしれませんね。
そうそう、アメリカ在住の主婦の意見を知りたい!(笑)
そうなんだよねぇ、手持ちの辞書では「辛い味付けをする」って書いてあるんですよ。おちかちゃんの言うように、spread として使う場合には、香辛料を振ったりするのが自然かもしれませんね。
教えてくれたサイト、ハムがたくさん載ってますねぇ。どれもおいしそう。ハムの種類が豊富なんだよね。日本でもバイキング(ビュッフェスタイル)で「ハム盛り合わせ」があったりするでしょう? 私は1枚ずつ違った味を楽しんでみたりする(笑)。
サンドウィッチはお弁当の定番みたいですね。マヨネーズも塗らなくてレタスも挟まないなら簡単でいいよね。(マヨネーズにちょっとマスタードを混ぜたりしなくてもいいわけか…)
アメリカの食事とか食材というのは、やっぱり実際にアメリカに住んでみて、そこで何度も食事してみないとその感覚ってわからない気がするんですよねぇ。(だから私にはいまいちピンと来ないんだよなぁ…泣)
上にもコメントにも書きましたが、確かにフレンズの女性陣はお年頃なのでメニューに注文が多いです。そのこだわりが若者らしくて可愛いんでしょうね。
どんなものか気になったので、購入してみました(上記のUNDERWOODのDeviled Ham Spread。1個が1$37¢というお値段で、同じようなもののスーパーの自社ブランドのだと、数十¢でした)、置いてある棚はSPAMの上、お隣は缶入りチキン(胸肉。ツナ缶みたいな扱い)、その隣にツナ缶・・というのがチープな、というか、日常アイテムだと言うことを物語りますね。
要するに、米粒より小さくしたハムで、ペースト状に塗り塗りしやすくするように油をたっぷり加えてある、という代物でした。見た目としては、「ツナ缶の、細かくつぶれたとこだけを集めた」みたい。スパイスはさほど感じませんでした。お味は、まぁ、缶詰のハムですわな。大して美味しいものでもないけど、悪くもない。朝ご飯のpancakeに乗せて食べてみたら結構いけました。クラッカーに乗せておつまみにするためのもの、という感じ。
で、実物を食べてみての私の意見としては、あんな油たっぷりのものを塗ったサンドイッチで、no mayoとこだわってみても・・・・というところが「笑えるポイント」なのでは?と。
わざわざ購入していただいたんですね、申し訳ありません…というか、どうもありがとう! よく考えたら、上の楽天市場のサイトで購入できるんだから、まず私が先に買ってどんなんか確認せなあかんやんか!と少し反省している私です。でも、食品をネットで買ったことないんですよ。アマゾンで本はごっそり買うし(あ、でも最近買ってないや)、iTMS でホイホイ音楽も買うんですが、どうして食品には手を出さないんだろう?
「同じようなもののスーパーの自社ブランド」だと安い、というのが面白いです。やっぱりどこの国でもそうなんですね。ダイエーの SAVINGS(セービング)やイオンの TOPVALU(トップバリュ)みたいなもんでしょうか?(笑)。
ところで、SPAM と聞くと、spam mail (スパム・メール)しか思いつかなかったのですが、Spam とは研究社 新英和中辞典によると
Spam =(商標)スパーム(豚肉のコンビーフ風の缶詰)(語源 spiced ham から)
とあり、英辞郎には、
Spam =(商標)スパム(アメリカの Hormel Foods 社が製造するブタ肉のランチョンミートの缶詰)(語源 spiced ham)
と書いてありました。なるほど〜(笑)。
確かに ham spread の説明を聞いていると、ツナみたいな物体を想像しますね。で、そんなにスパイスがききまくり、ってほどでもないんだ。クラッカーやパンケーキに合うと言えば確かにそんな感じかも。
フレンズでも時々朝食にパンケーキを食べてますが、おちかちゃんも食べるんですね。私は「白ご飯」が好きなので、朝昼晩とご飯じゃないと落ち着かないんですが…(←将来はアメリカに住むぞ!とか言ってるのとかなり矛盾してるけど、まぁ、住めばそこの環境に慣れますよ、きっと…笑)
で、おちかちゃんのご指摘のように、ham spread がかなり油ギトギト系の食品なのに、mayo についてだけこだわっているのがポイントなのでは?という見方、面白いですね。私もそんな気がしてきました。
ツナ缶とかって、ものすごい油ですもんね。うちはサンドイッチは最近あまり作らないけど、手巻き寿司のネタにツナ缶とマヨネーズを混ぜたものを使います。しばらくおいていると、油がみるみる分離してくるので、こんな油ギッシュなもの食べて大丈夫なのかなと少し心配になる(笑)。
うちのダンナさんはツナよりも「カニかま+マヨネーズ」が好きで、先日は「かにちゃいまっせ」(→関西弁(大阪弁?)で「カニではありません」という意味)というカニかまを使いました。まぁ、普通のカニかまなんですが、自ら「本物のカニではなく模倣品だ!」と宣言している潔さに惹かれたというか…(あ、完全に脱線した…笑)
以下、もう、脱線ついで。
おちか実家では「カニかま」のことを「カニボコ」(おちか兄命名)と呼んでました。と、これは脱線し過ぎか。
我が家はツナ缶は、"in water" (in oilではなく)のを買ってます。風味は油漬けの方がいいと言うけれど、別に支障なく美味しく食べられるので、ちょっとでもカロリーオフ。味にこだわるグルメさんはイタリアからの輸入品のオリーブオイル漬けのを買ったりするそうです。
pancakeは、むすめが大好きなので週末の朝食に登場することがあります。平日は時間がない。
自社ブランドは、どこのスーパーでも独自の商品がある、という感じです。「品質は変わらず有名ブランドより安い」のが売りなのが多いけど、「organic」「ちょっとグルメ」というのがポイントだったりもします。全国規模のものは、ホントに大企業でないと製造も流通もままならない、という事情があるのでしょうか、北東部と南部では「有名ブランド」すら違うこともあるようです。ということで、フレンズで出てくるものが我が家の辺りでは簡単には手に入らない、と言うこともあり得るかも。まぁ、TVドラマであんまりブランドを表に出すことはないでしょうが。
アメリカを旅行するのでなく、「住む」のであれば自分で食事を準備できるわけで、そうなると白ご飯を3食、と言うのも難しくも何ともないですよ。日本風のお米は、味にこだわらなければ我が家のまわりのスーパーはどこにでも売ってるし。こだわるとしても、アジア食材は日本食材店や中国系/韓国系のマートに豊富にあるので、例えば我が家の場合だと、車で小一時間のHouston市内まで出ればざくざく。西海岸だともっと何でも手に入りやすいと聞きます。日本メーカーの炊飯器も、ちょっと高めですがこちらで売ってますよ。
こっちでもimitation crabは売ってたり、使われてたりします。Crabではなく、Krabというのが商品名としてついてたりします。
現地特派員としての任務(!?)をお引き受け下さり、ありがとうございます! テキサスからの現地リポート、楽しみにしてます!
私はある意味、大阪にいながらどこまでアメリカの感覚に迫れるか!というのに”無謀にも”挑戦しているようなところがあって(笑)、確かにネット上だけでかなりの情報を探せる時代になったとは思います。(ネット上の情報をリンクすることで、アメリカ生活経験のない私の説明に「ある程度の」説得力を持たせることが可能なわけですね。)
でもやっぱり、実物を見たり触ったり食べたり(!)してみないとわかんないことっていっぱいあるんだよねぇ。私の代わりにいろんな食べ物に挑戦してみて下さい。(もともと、おちかちゃんはそういう意味では結構チャレンジャーだから(?)、かなりの成果を期待してるぞ…笑)
「カニボコ」…。か、可愛いじゃん。ボコボコにされたカニの哀れな姿が一瞬頭に浮かんだけど…(?)
そうだね、缶詰には「水煮」バージョンもあるよなぁ。そっちを食べればいいんだけど、結局油漬けの味が私も好きなんだろうなぁ。
>北東部と南部では「有名ブランド」すら違う
そうでしょうねぇ。日本でも関東と関西でいろいろ違うもんね。
私の兄が(こちらも兄ネタ…笑)、一時期、関東で働いていたんだけど、実家に帰ってくる時に、地下鉄で「551の蓬莱の豚まん」(♪あるとき〜、ないとき〜♪)の広告を見ると、「あぁ、大阪に帰ってきたんやなぁ〜、って思う」としみじみ言うてた。
そう言えば、以前にアメリカ在住の方がコメント欄で、「アメリカでもコシヒカリが買える、Rice Cookerも売っている」という話を教えて下さいました。
食べようと思ったら食べられる環境というのは嬉しいですね。もしそこに住むのであれば、現地の食べ物に慣れてみたいなぁ、と思うんだけど…。
Krab っていう名称がいかにも商標っぽい。英語はそうやって c を k にする言葉遊びで簡単にネーミングできちゃいますもんね。でも先に Krab という名前の商品が存在すると、その次に参入するメーカーがネーミングに困りそうですよね。早い者勝ちだね、こりゃ。