2007年05月20日

究極の選択 フレンズ3-3その19

モニカが入ってきます。
モニカ: Joey, this is for you. (gives him a jar of jam) It's blackberry currant. (ジョーイ、これはあなたに。[彼にジャムの瓶を渡す。] ブラックベリー・カラント[クロフサスグリ]のジャムよ。)
ジョーイ: Aww. (tastes it) Ohh! (あぁ! [味見して感動して] おぉ!)
モニカのジャムにうっとりしているジョーイを見て、
チャンドラー: Hey, Joe, I gotta ask. The girl from the Xerox place, buck naked, (holds up one hand) or, or a big tub of jam? (holds up the other hand) (なぁ、ジョーイ、質問。コピー屋の女の子が素っ裸なのと [と言いながら片方の手を上げる]、大きい容器に一杯入ってるジャムと。 [と言って両手を掲げる] )
ジョーイ: Put your hands together. (そのお前の両手を合わせてみろよ。)

currant は「フサスグリ」、blackcurrant は「クロフサスグリ」。
Wikipedia 英語版: Blackcurrant には、その実の写真が載っています。ブルーベリーみたいな感じでしょうか。

buck naked は「素っ裸の、素っ裸で」。
この buck は副詞として naked を強調しているようです。
ロングマン現代英英辞典には、
buck (adverb): (American English)
buck naked: not wearing any clothes

とあります。
このように、主に naked と結びついて使われるようですね。
また同じロングマンの naked の項目を見ると、
stark naked also buck naked/naked as a jaybird: (American English) completely naked
と書いてあります。
The girl from the Xerox place 「コピー屋の女の子」は フレンズ3-1その24 でもセリフの中に出てきました。
その時にも少し説明していますが、後のエピソードでその娘が実際に登場します。
男性陣の間では、彼女が「セクシーな女の子」の代名詞のように使われているようで、その子が「素っ裸」なわけですから、男子にとっては「おぉっ!」という感じなのでしょう(笑)。

tub には「浴槽、バスタブ(bathtub)」「おけ、たらい」という意味があります。
最初、私は「たらい1杯分のジャム」と大袈裟に表現しているのかな、と思ったのですが、そうではなくて、tub には「(食品を入れる)容器、入れ物」という意味もあるのですね。
ロングマン現代英英辞典では、
tub: (CONTAINER) a small container made of paper or plastic with a lid, in which food is bought or stored
つまり、「紙やプラスチックで出来ている蓋付きの小さい容器(コンテナ)、食べ物がそれに入った状態で販売または保存される」。
レディーボーデンなどのアイスクリームが大き目の容器で販売されたりしていますが、ああいう容器を tub と言うようです。
a tub of ice cream だと「アイスクリームの容器」、または量を表して「容器1個分のアイスクリーム」になります。
DVDの日本語訳は「特大のジャムの瓶」となっていましたが、意味はそういうことで、普通の瓶(jar)よりも大き目の容器のイメージで、tub という単語を使っているのでしょうね。

普通は、このチャンドラーのように、まずはこっち、もしくはこっち、と言ったら、どちらが良いか?という「究極の選択」を尋ねていると思うものですよねぇ?
ジャムが大好きみたいだけど、セクシーなおねえちゃんと比べるとどっちが好きだ?と意地悪な質問をしているわけですが、ジョーイはそんな質問をものともせず、「両手を合わせろ」→「その二つのくっついたものがいい!」と返事しています。
チャンドラーはその二つの選択肢を「AかB」と両手で示してみせましたが、セリフをよ〜く聞いてみると、チャンドラーは「どちらかを選べ」とは言ってはいないので、ジョーイの答えもアリといえばアリなのですが(笑)。
この時のジョーイの勝ち誇ったような顔も面白いですね。
この切り返しの技は実際の会話でも使えるかもしれません(?)。

(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
人気blogランキング
にほんブログ村 英会話ブログ

posted by Rach at 10:16| Comment(2) | フレンズ シーズン3 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
stark nakedなんですが奇しくも,こないだのデスパレ で、その表現出てきたのであげておきます。

デスパレ1-3より
SUSAN: Okay, I gotta break the ice here. So you池e in counselling, big deal. You want humiliation? I値l give you humiliation. I locked myself out of my house stark naked and got caught by Mike.
じゃあ、、私が沈黙破るわね  カウンセラー通いが何なのよ!  そんなの恥ずかしいことに入らないわ
私なんか家から素っ裸で閉め出されて、それをマイクに見つかったの!
stark[《限定用法》全くの,正真正銘の:〜 white 真っ白,純白.

まさに日本語で言う素っ裸が どんぴしゃりの訳みたいですね!
Posted by かつての読者 at 2007年05月20日 13:26
かつての読者さんへ
私はこれまで、stark naked や buck naked という表現にあまりなじみがなくて、今回セリフに buck naked が出てきて初めて、副詞の buck の存在を知りました。stark もそれと同じような強調する副詞なんですね。
情報、ありがとうございました。
Posted by Rach at 2007年05月21日 10:00
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。