2007年10月24日

昼間のファースト・レディー フレンズ3-7その33

[Scene: Classroom, Joey is talking to his students.]
教室。ジョーイは生徒に話をしている。
ジョーイ: (sadly) There will come a time in each of your careers when you'll have a chance to screw over another soap opera actor. I had such an opportunity in the recent present. And I'm ashamed to say that I took it, I advised a fellow actor to play a role, homosexually. Yeah, we both auditioned for the part, and uh, as it turned out, they ah, they liked the stupid "gay" thing and cast him. And now, he's got a two-year contract opposite Susan Lucci, the first lady of daytime television, and me? Me, I'm stuck here teaching a bunch of people, most of whom are too ugly to even be on TV. I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry. (he gets a huge round of applause from his students.) Thank you.
([悲しそうに] 君たちそれぞれのキャリアの中で、別のソープオペラの俳優をダメにする[だます、陥れる]チャンスが来るだろう。僕は最近、そういう機会があった。そしてこれを言うのは恥ずかしいけど、僕はそのチャンスを利用した。僕は共演俳優に、役柄をホモセクシャル風に演じろ、とアドバイスしたんだ。あぁ、僕ら二人はその役のオーディションを受けて、結局、審査員はバカなゲイの役を気に入って、彼を役に選んだんだ。そして今、彼はスーザン・ルッチの相手役として2年の契約を得た。スーザン・ルッチと言えば、昼間のテレビのファースト・レディーだよ。そして僕は? 僕はここで、たくさんの人に教えている状態から抜け出せないでいる。教えている人のうちのほとんどは、あまりに不細工で、テレビに出ることすら出来ない[テレビに出るには不細工すぎるやつばかりだ]。ごめん、ごめん、ごめん…。[ジョーイは生徒たちから、一斉に沸き上がる大きな拍手喝采を受ける] [嬉しそうに] ありがと。)

随分と長いセリフです。
これが台本を覚えたものだったら、どこかで詰まるのでしょうが(笑)、これは、今の自分の気持ちを正直に述べたものなので、すらすら話せるわけです。

ジョーイがここの生徒に「ボクサー役をスーパー・ゲイで演じろ。」とアドバイスした話を語っていますね。
フレンズ3-7その29 で出てきた、screw over というフレーズがここでも使われています。

彼を「だました、陥れた、ダメにした」つもりが、逆にそのユニークな役作りを担当者が気に入ってしまったらしい(笑)。
人間、悪いことはできませんねぇ。
そして、そのオーディションに合格したお陰で、彼の未来がどれほど素晴らしいものであるかを語っています。

opposite は「…の向こう側に、反対側に」。
ロングマン現代英英辞典では、
opposite (preposition = 前置詞)
play/star/appear etc opposite somebody: to act with someone in a film, especially as the two main characters
例) a comedy in which he stars opposite Julia Roberts

つまり、「映画で誰かと共演すること、特に二人のメイン・キャラクターとして」
例文は、「彼がジュリア・ロバーツと共演するコメディ」

相手を向こう側において演技している、というイメージですね。
上のロングマンの例文に、ジュリア・ロバーツが登場しているのが何だかすごい(笑)。

Susan Lucci とは、実在の人物のようです。
Susan Lucci :: Official Website
Wikipedia 英語版: Susan Lucci
上のウィキペディアには、All My Children のオープニングの写真も載っています。
実際に、All My Children に Erica Kane 役で出演している女優さんです。
ウィキペディアの説明にあるように、彼女は、Daytime Emmy Award を受賞した女優さんで、TVガイドではずっと Daytime's Leading Lady と呼ばれているようです。
IMDb: Susan Lucci
上の IMDb の Trivia をクリックすると、Nickname が載っていますが、そこに、
Nickname: Looch, La Lucci, Daytime's Leading Lady, The Queen of Daytime
とあります。

ジョーイは、the first lady of daytime television と言っていますが、それが Daytime's Leading Lady のことですね。
the first lady は言うまでもなく「アメリカ大統領夫人」、また「州知事夫人」も指すそうです。
そして他の国でも「元首夫人」を指しますし、「(ある分野の)第一線に立つ女性、第一人者の女性」も指しますね。
ジョーイが All My Children について語っている部分は、本当の話だということです。

round of applause は、ロングマン現代英英辞典によると、
round of applause: when people clap for a short time to show that they enjoyed something or approve of something
例) She got a big round of applause. The passengers gave the pilot a round of applause.

つまり、「人が何かを楽しんだ、または何かを承認することを示すために、少しの間、拍手をする(こと)」。
例文は、「彼女は大きな拍手を受けた。」「乗客はパイロットに拍手をした。」

「いいぞー!」とか「よくやった!」という意思表示のためにする拍手のことですね。

泣いたり取り乱したりしてごめん、と謝るジョーイですが、生徒はそれが実話だとは思わなかったようです。
迫真の演技だと思って拍手喝采する生徒たち。それに気を良くするジョーイ(笑)。
単純だなぁ、って感じですが、落ち込むよりはいいでしょう(笑)。


(今日のポイント)
・opposite という前置詞から、「相手役をする」というニュアンスを掴む。
・round of applause という表現。
・All My Children の楽屋オチネタ。
あの有名な Susan Lucci, the first lady of daytime television の相手役なんだぞ!と、その凄さを強調しています。
本物の出演者である具体的な個人名が出てくることで、余計に笑えるわけですね。


(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気blogランキング
にほんブログ村 英語ブログ

posted by Rach at 07:25| Comment(0) | フレンズ シーズン3 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。