2007年11月04日

相手の意向を尋ねるDo you want me to...? フレンズ3-8その8

モニカ: So, do you want me to watch Ben for you? (それで、ロスの代わりに私がベンの子守をしてあげようか?)
ロス: Yes, that's what I was gonna ask, thank you. (そうなんだ、それを僕はお願いしようとしてたんだよ、ありがとう。)
レイチェル: Whoa! Wait! Hello! What about me? (ちょっと! 待って! もしもし! 私のことはどうなるの?)
ロス: You. You want to watch Ben? (in the background Monica mouths 'Don't worry, I'll be here the whole time.' to Ross.) Yes! That'd be great! No, I just asked Monica, because I know how empty her life is. (Monica sarcastically mouths 'Yeah!' and holds up her thumb.)
(レイチェルのこと? レイチェルはベンの面倒をみたいの? [後ろでモニカが「心配ないわ、私はずっとここにいるから」と声には出さずに口を動かして言っている。] そうだね! そうしてもらえるとありがたい! いや、僕がモニカにお願いしたのは、モニカの生活[人生]がどれほど空虚なものかを知ってるからだよ。)
モニカは皮肉っぽく「その通りよ!」と口を動かし、親指を立てる。

フレンズ3-7その13 のコメント欄 で、Do you want me to...? のニュアンスについてのコメントをいただきました。
直訳すると、「あなたは私に…して欲しい?」ということなのですが、そういう傲慢な感じはなくて、「…しましょうか?」と「相手の意向を積極的に聞く」ニュアンスで使われる場合が多いようです。
「あなたがそれを望んでいるのなら、私はそれをしてあげるつもりよ」という感じでしょうか。

仕事に出ないといけないとボヤいているので、留守中のベンの子守を頼みに来たんだな、とピンと来るモニカ。
ロスも「そうなんだよ、さすが僕の妹、僕の言いたいことがわかってるね。」という感じで、ベンの世話を頼むならモニカ、という暗黙の了解が出来ている感じです。
that's what I was gonna ask は、was gonna ask = was going to ask で「お願いしようと思っていた、お願いする予定だった」ということ。
こちらから頼もうと思っていたのに、それを察して先に言い出してくれてありがとう、ということですね。

ところが、そこにレイチェルが引っかかるんですね。
妹に頼むのはわかるけど、その妹の同居人である私には一言もないの、そもそも私はあなたの恋人なのに、どっちかって言うと、私に先に頼むのが筋なんじゃない?とでも言いたいようです。
モニカは子供好きを公言しているので、まかせても安心なのですが、レイチェルは以前のエピソードからもわかるように、どうも子供が苦手らしい。
フレンズ2-20その15 ではうまくベンを抱っこできなくて、「ベンは爆弾じゃないんだから」とロスに言われていましたね。
だから、ロスとしては、レイチェルに頼む、ということは全く頭になかったようで、返事に困ってしまいます。

でも、レイチェルに見えないようにモニカが合図して、「私がちゃんと見てるから」と言うので、レイチェルにもお願いすることにするんですね。
そして、先にモニカに頼んだのは、「モニカが寂しい人生を送っているから、少しでも楽しみを与えてあげようと思って。」みたいな理由を言います。
フレンズ3-4その4 では、モニカのことではないですが(笑)、
フィービー: What a sad little life she must lead. (その人は何とも悲しくてちっぽけな人生[毎日、生活]を送ってるのね。)
というセリフもありましたね。

モニカはベンの世話を引き受け、さらにはレイチェルが気を悪くしないように上手に立ち回っているというのに、そのお返しがこれかよ!というところです(笑)。
「誉めてくれてありがとう、ナイス・フォローね!」という感じで、イェーイ!と親指を立てているのが面白いです。


(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ

posted by Rach at 07:26| Comment(2) | フレンズ シーズン3 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
What about me?について
「私、どう?」
ここは「私にお願いすれば」の意味ですね。

thefreedictionaryより
what about?
1 used in asking whether the listener would like (to do) something What about a glass of milk?; What about going to the cinema?
2 used in asking for news or advice What about your new book?; What about the other problem?
Posted by Fen at 2009年06月20日 00:08
Fenさんへ
おっしゃる通り、ここは「私に頼んだらどう?、私には頼まないの?」という意味ですね。
その後にロスが、You. You want to watch Ben? と言っていますので、「レイチェルが面倒を見たいのか、見てくれるのか?」というニュアンスですものね。
ご指摘ありがとうございました。
Posted by Rach at 2009年06月20日 08:22
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。