2007年11月27日

串に刺さった フレンズ3-8その30

ロス: Can we please focus here? A naked man's life hangs in the balance. (ここでは集中してもらえるかな? 一人の裸の男の命が、どうなるかわからない状態なんだよ。)
フィービー: I'm telling you, he's dead. What we're about to have here is a dead fat guy on a stick! (言っとくけど、彼は死んでるわ。私たちがここで持つことになるのは、串に刺さった太った男の死体よ!)

A naked man's life hangs in the balance. について。
最初聞いた時は、「彼の命は、そのデバイスのバランスにかかってるんだ。」という意味かと思ったら、そうではありませんでした。
in the balance は「どちらとも決まらないで」という意味。
be in the balance または、hang in the balance で「不安定な状態にある、未定のままである」という意味になるのですね。
バランスの中にいる、バランスの中でぶら下がっている、という感じです。

ロングマン現代英英辞典では、
be/hang in the balance: if the future or success of something hangs in the balance, you cannot yet know whether the result will be bad or good
例) Meanwhile, the fate of the refugees continues to hang in the balance.

つまり、「未来や何かの成功が hang in the balance である、というのは、その結果が悪いか良いかのどちらかまだ知ることができない、ということ。」
例文は、「その間、難民たちの運命は引き続き、不安定な状態[未定のまま]であった。」

この場合は、わざと Ugly Naked Guy とか、the naked guy と言わずに、「一人の裸の男の運命(A naked man's life)がまだわからない状態である」と言っているのですね。

フィービーは、自分が歯医者に行くと誰かが死ぬと思い込んでいますので、その男性が死んだものだと決めてかかっています。
a dead fat guy は「死んだ太った男」ですが、「太った男の死体」と訳した方が日本語らしいかなと思います。
on a stick の on は「接触を表す on」ですが、この場合は、スティック「の上に載っている」というよりも、スティック「にささってくっついている」イメージですね。
刺さっている場合でも、串にお肉は「接触している」わけですから。
a fish on a skewer なら「串刺しになった魚」ということです。
「串刺しになった」ってどう表現するんだろう?と一瞬躊躇してしまいそうですが、ただ on a skewer と言えばいいのだとわかると、安心しますね。

そんなデバイスでつんつん突っついたところで彼は助からないわ、スティックで突いたら、彼の死体を串刺しすることになっちゃうわ、とフィービーは言っているのですね。


(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ

posted by Rach at 10:40| Comment(2) | フレンズ シーズン3 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんちには。愛沙です。How are U getting on ?

hang in the balanceは一言でuncertainという意味ですかね。
中国語ではbalanceは「平衡」。“一静一動”平衡一下、生活特別豊富
バランスを保てば生活は豊かになります。
lose balanceしないようにお互いにがんばりましよう!

愛沙の「実践現代中国語単語集」
インドシナ経済圏を覇権せよ〜賄賂の効果!
こちらにもお越しください。
Posted by 中国語アドバイザー愛沙 at 2007年11月27日 13:35
愛沙さんへ
結果がわからない、はっきりしない、という意味では、uncertain と言い換えることも可能なのかもしれませんね(よくわかりませんが)。
中国語では「平衡」で、日本語と同じなんですね。

中国語の「袖の下」の話、面白いですね。日本でも時代劇では「菓子箱」に入ってたりしますけど(笑)。
Posted by Rach at 2007年11月28日 09:35
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。