ジョーイ: And now, for the great news. (それで、ビッグニュースのことなんだけど。)
ロス: What, that wasn't the great news? (何? 今のがビッグニュースじゃないの?)
ジョーイ: Only if you think it's better than this... (holds up an aerosol can) Snow-in-a-Can! I got it at work. Mon, you want me to decorate the window? Give it kind of a Christmas looky? (もし、君たちがこのニュースよりもさっきの方が良いニュースだと思うなら、そうかもしれないけど。[エアゾールの缶を示す] 「缶に入った雪[缶詰雪]」だよ。仕事場でゲットしたんだ。モニカ、窓をデコレートしようか? 窓に、クリスマスっぽい外観(クリスマス・ルッキー)が欲しくない?)
モニカ: Christmas cookie? (クリスマス・クッキー?)
「今度は the great news の話題だ」というジョーイ。
レイチェルの就職先の話がビッグニュースではなかった、という…(笑)。
だいたい、ビッグニュースだ!と入ってきた場合に、「もしかしてレイチェルの就職関係の話?と思わせておいて、実は全く関係ない、くっだらない話だった」というオチの可能性もあるのですが、今回は一応、就職のニュースは確かにあったけど、ただビッグニュースと言っていたのはそのことではなかった、というオチなのですね(ややこしい)。
Only if you think it's better than this... は「今から言うニュースよりさっきの方がいいと思うなら、の話だけど。」みたいなことです。
That is[was] the great news, only if ... 「もしそう思う場合に限って、さっきのがビッグニュースだって言えるよ。」みたいな感じでしょうか。
つまり、今から言うニュースを聞いたら、やっぱり後の方がビッグニュースだってわかるよ、みたいなことです。
aerosol は「エアゾール(噴霧器)」。
英語の発音は、「エラソル」という感じで、最初のエにアクセントがあります。
an aerosol can で「エアゾール噴霧器」という、キンチョールの缶みたいなものを指します。
aero- という接頭語は、「空気、空中、航空」という意味がありますね。
aerobics 「エアロビクス」も、「有酸素運動」のことで、酸素を取り入れること、それを消費することと関係があるので、「空気」の接頭語がついているのですね。
ジョーイの話を聞いていると「それがビッグニュースかよっ!?」って感じなのですが、ジョーイはやけに嬉しそう(笑)。
ちょっとした Christmas looky を窓に与えて欲しいと思う?とジョーイは尋ねています。
looky は look 「見かけ、様子、外観」をちょっと可愛く(?)言ってみているようです。
どうして look ではなくて、looky と言っているかと言うと、それを聞いてモニカが、cookie と聞き間違えるように、ですね。
クリスマス・クッキーというセリフを言わせるための、クリスマス・ルッキーだった、ということです。
今のモニカは、クッキーのことしか頭にありませんね(笑)。
(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ
ほかに、もしなにかおすすめのコメディDVDありましたらぜひ、教えてください。m(__)m
このジョーイのセリフはRachさんの解説でよくわかります。
実は以前に見たとき、このforに悩みました。いったいこのforはなんなんだ? って。
そのとき、
(さ〜て、前座が終わって)真打ち・ビッグニュースのお時間よ〜 みたいので、
And now, it's time for the great news. (英語の文章が正しいかどうか。以下同じ)みたいな感じの
「〜のための」的forかなあ、とも思ったんですが、それはどうもおかしいですよね。
で、
かたく表現すれば、「ビッグニュースとして、私ジョーイは次のものを提示します。」みたく、
I'm gonna show you this for the great news. みたいな「〜として」的forかなあ、とも考えました。
どうも、あとのほうの「〜として」的forが、流れにあっていて、いくらかしっくりするような気もするんですが、正直よくわかりません
ジョーイの大いばり、大喜びの表情が笑えます。モニカのクッキーに憑かれたようなボーっとした表情がまた笑える。
英語の勉強&楽しみにお邪魔はさせていただいているものの、
コメントはちょっと久々ですね^^;・・・。
最近なぜかてんてこ舞い!☆
ちゃんと応援はさせていただいておりました。。
相変わらずのモニカ。
本当にクッキーのことしか頭にないみたい。。
ジョーイ・・・何がどういう風にビッグニュースかわからないぞ★
このエピソード観てないのかな〜全然想像ができません(汗)
ではでは〜。
ご訪問&コメントありがとうございます。また、リンクをはっていただいて光栄です。
フレンズ、面白いですよね。私もフレンズファンの一人として、フレンズファンが増えるのはとっても嬉しいです。
私はあまり他の作品を見たことがないのですが、コメディ、というか、シットコムだったら、フルハウスが面白いと思います。
englさんへ
どうやら、now for... というフレーズが決まり文句、みたいですね。
研究社 新英和中辞典には、
now for…=さて次は…を取り上げる
Now for today's main topic. さて次はきょうのいちばん重要な話題をお伝えしましょう。
というのが載っています。
そしてロングマン現代英英辞典には、
(spoken) now for something
used when saying what you are going to do next
例) Thanks, Norma, and now for a look at tomorrow's weather.
つまり、「次にする予定のことを言う時に用いられる」、例文は、「ありがとう、ノーマ、さて、次は明日の天気を見てみましょう。」(どうやら、ニュースキャスターのセリフのようですね)
for には「目的地・行き先」のような方向を表す意味がありますよね。
「この後、こういう話題に向かう」という意味の for なのかな?と私は思います(よくわかりませんが)。
ゆぶさんへ
お忙しいのに応援、そしてコメントありがとうございます。
だいたいフレンズのキャラを知っていれば、スクリプトだけで何となく想像できますが、やはり実際の画面で表情とかを見てみた方が、納得!できますよね。
ジョーイにとっては、Snow-in-a-Can を手に入れたことが嬉しくて嬉しくてしょうがない、って感じで、そこが可愛いというか何と言うか(笑)。
しかし、ジョーイも人が悪いや。 And now, for 〜 と now と for の間を切るんだもの。(実際のセリフも一拍おいてる)
でも、Rachさんのおっしゃるように、「さて、次は・・ 本物のビッグニュースに向かって出発進行!」みたいな感じで、nowのあとに一拍おくのもわかります。おかげさまで疑問氷解しましたm(_ _)m
私も上のコメントを書く前に、DVD の英語字幕を確認してみたのですが、確かに、now と for の間にコンマはあるし、実際にポーズも入ってるし!と思っていたんです(笑)。
でも実際のセリフを聞いてみると、その一拍おく感じが、「さて、次は、お待ちかねの本題の…」みたいな「タメ」が感じられて、よりリアルに聞こえますよね。まさに、englさんの説明して下さった通りだと思います。
こちらこそ、私がスルーした部分に気がついて下さってありがとうございました。