(cut to Chandler)
チャンドラーに画面がカット。
ジョーイの姉妹1: (to Chandler) What 'cha doing? ([チャンドラーに] 何してるの?)
チャンドラー: Oh, I'm taking my ex-girlfriend off my speed dialer. (あぁ、短縮ダイヤルから、元カノ(の番号)を消してるんだ。)
ジョーイの姉妹たち: Oh!! (まぁ!)
チャンドラー: No-no-no-no, no, it's a good thing. Why must we dial so speedily anyway? Why must we rush through life? Why can't we savor the precious moments? (to one of Joey's sisters) Those are some huge breasts you have. (いやいやいやいや、違うんだ。良いことなんだよ。だいたい、どうして俺たちはそんなに速くダイヤルしないといけないんだ? どうしてそんなに人生を急いで生きないといけないんだ? どうして貴重な瞬間をゆっくり味わうことができないんだ? [ジョーイの姉妹の一人に向かって] 君は大きな胸してるんだな。)
speed dialer は、「短縮ダイヤル」のことですね。
研究社 新和英中辞典には、
短縮ダイヤル speed [simplified, shortened] dialing.
と出ています。
「短縮する」というと、abbreviate という単語を思い出します。
実際、abbreviated dialing という表現もあるようですが、それはちょっとニュアンスが違うようです。
Wikipedia 英語版: Abbreviated dialing によると、公共機関にかける 911 (日本でいう 110 や 119 などの緊急電話番号)のようなものを指すようです。
speed は「(速度が)速いこと」ですから、speed dialer は素早くダイヤルできるもの[装置]、長い番号をちんたら入力しなくて済むもの、ということですね。
savor は「…をゆっくり味わう、賞味する」。
元カノの短縮ダイヤルを削除しているのを知って、「かわいそう」みたいな同情の声があがるので、「全然みじめなんかじゃない」と力説するチャンドラー。
「人生急ぐ必要なんかないんだよ。ゆっくり生きようじゃないか。」みたいに、短縮ダイヤルの話から、話は大きく、人生の話にまで広がっています(笑)。
…と思ったら視線が胸に止まって、つい思ったままを口に出してしまった…というオチですね。
セクハラみたいな発言ですが、確かにこの人の胸は大きいなぁ(笑)。
Those are some huge breasts you have. という文章がちょっと不思議な構文になっていますね。
「それって、君が持ってる大きな胸だね。」みたいな感じになるのですが、そのままの語順で捉えると、「その、今、目に見えてる物体、それは大きな胸だね、君の胸だね。」みたいな感じになるでしょうか?
(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ
2008年02月23日
この記事へのコメント
コメントを書く