2008年05月06日

時計じかけのオージー? フレンズ3-13その4

[Scene: continued from earlier.]
先ほどからの続き。
モニカ: See that guy? He's in "Classics" now, but y'know as soon as we leave, he's going straight to the porn. (あの男性を見て。彼は今、「クラシック[古典]」の場所にいるけど、ほら、私たちが立ち去ったらすぐに、まっすぐポルノのところに向かうわよ。)
リチャード: He's gonna go up to the counter with Citizen Kane, Vertigo, and Clockwork Orgy. (they both laugh) This is nice. (彼は、「市民ケーン」「めまい」、そして「時計じかけのオージー」を持って、カウンターに向かうだろうね。[二人とも笑う] こういうの、楽しいね。)
モニカ: Yeah. (そうね。)
リチャード: I miss this. (こういうの、懐かしいよ。)
モニカ: Me too. (私も(懐かしく思うわ)。)

Classics というのは「映画の古典、名作」コーナーということでしょうね。
go straight to という表現が「他のものには目もくれず、それだけに向かって」という感じが出ていて、面白いです。
今は他人がいて気まずいからそこに行けないけど、人目がなくなれば、すぐにポルノコーナーに直行しちゃうわよ、ということ。

「市民ケーン」(Citizne Kane)は、オーソン・ウェルズが監督・出演した名画ですね。
映画のベスト10をすると必ず入る作品です(が、私は見てない…笑)。
Wikipedia 日本語版: 市民ケーン

「めまい」(Vertigo)は、アルフレッド・ヒッチコックの名作ですね。
Wikipedia 日本語版: めまい (映画)
ヒッチコック作品はいくつか映画館でリバイバル上映したのを見たけれど、これはなぜか見ていません。
vertigo という単語は、本当に「めまい」という意味の英単語で、「めまい」という邦題は直訳なのですね。
発音は「ヴァーティゴウ」という感じで、ヴァーにアクセントがあります。
U2 の歌にも Vertigo という曲があります。
少し前に来日した時、この曲を Mステーションで歌っているのを見ました。

Clockwork Orgy は Clockwork Orange をもじったタイトルですね。
Clockwork Orange という英語のタイトルでピンと来るように、これは「時計じかけのオレンジ」のこと。
スタンリー・キューブリック監督の問題作です。
正式なタイトルでは、A Clockwork Orange と A が入るようですが、上のセリフの DVD英語字幕には入っていません。
Wikipedia 日本語版: 時計じかけのオレンジ
これまた見てません。あらすじを知っているだけに見るのが怖い(笑)。

見た目も発音も、orange と orgy は似ていますね。
orgy は「乱飲乱舞の酒宴、乱痴気騒ぎ、乱行」、orgy party だと「乱交パーティー」。
ロングマン現代英英辞典では、
orgy [noun]:
1. a wild party with a lot of eating, drinking, and sexual activity
2. sexual activity in a group

英語のままで意味がわかると思うので、あえて訳しませんが(笑)、そういうエッチな意味なので、ポルノのタイトルにもじって使われているのです。

カウンターに持っていくビデオのうち、2本は Classics からのもので、残りの1本が名作とタイトルの似たポルノだ、というオチなんですね。

そういうジョークを言って二人がひとしきり笑った後、リチャードは、This is nice. そして、I miss this. と言っています。
こんな風に面白いジョークを言いながら楽しく笑い合えるのが懐かしい、ということですね。
恋人同士だった頃を思い出しているわけです。


(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ

posted by Rach at 10:07| Comment(6) | フレンズ シーズン3 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
clockwork orgy のところ、キューブリック作品のモジリだなと、DVDなんどか見たときはスルーしてましたけど、
たぶん私の粗雑な耳のことですから、
Clockwork Aussie と聞きながしていたんじゃないかなあ・・ と思いました。
オーストラリア人にはたいへん失礼なことでしたm(_ _)m
というか、今ここでorgy という綴りを見ても、Aussie , Ozzie とゴッチャにしてました。
辞書で発音記号を見ても違うんですね。(打てない。ヂとジ?またまた粗雑。すいません)
Aussie に陳謝するとともに、Rachさんに感謝。
Posted by engl at 2008年05月06日 11:02
englさんへ
clockwork 「クロックワーク」と聞くと、日本人でも「時計じかけの」というイメージは何となくわきますし、キューブリックの映画の邦題も「時計じかけの」ですから、あぁ、あれのモジリか、ということは日本人にも浮かびやすいのかもしれません。

今回のモジリが面白いのは、orange を orgy とすることで、porn コーナーにありそうなタイトルになっちゃう!というところですね。
私も聞いた瞬間にわかったわけではありません。(orgy という単語を知りませんでしたので)
調べて大笑いしただけですが、うまく考えたなぁ、って感心しました。

私が書いた日本語訳のように「オージー」とカタカナで書くと、余計に Aussie 「オーストラリア人」という単語を想像させてしまいますね。
おっしゃる通り、orgy と Aussie では、発音記号が違いますね。
発音の違い、というのは確かにカタカナでは表記しにくいですが、Aussie の場合は、easy のような、[zi] という z の音ですね。
orgy の g は g の「ヂ(ィ)」という感じ?
orange の ge 「ヂ」もまさにそれと同じ発音なので、orange と orgy の発音が非常に似た感じに聞こえるようです。
その発音の似ている具合と、orgy がすごくエッチな単語なのとで、このモジリがやたらと面白いわけですね。

その面白さを伝えたい!という思いをわかっていただけて、こちらこそ感謝!です。
Posted by Rach at 2008年05月07日 13:31
Clockwork Orgy. (they both laugh)
ポルノのタイトルをちゃんと覚えて、二つとも理解して笑うのは
RichardとMonicaがポルノの常連客とも捕らえられますが。。。笑
Posted by Fen at 2009年08月03日 12:02
Fenさんへ
元ネタの (A) Clockwork Orange が有名なので、そのもじった porno のタイトルが印象深かったのでしょうね。
リチャードとモニカが過去に一緒に鑑賞した可能性もありますが、モニカはその作品のことは知らなかったけど、そのタイトルを聞いて笑っただけかもしれません。
Posted by Rach at 2009年08月07日 07:05
へぇぇー。
こったギャグ言いますね、Rich!
前のブログより読みやすくなった気がします。
気のせいでしょうか。
でも、記事を読み終わったあとに、上にはい登らねばならないのが少々不便⁇
でもでも、やっぱりRachさんの記事を読めるのが嬉しいです(*^^*)☆彡
ちょっと、今、日常会話を身につけたい気分!二ヶ月、がんばります。
Posted by k at 2014年02月26日 22:20
kさんへ
コメントありがとうございます。
Rich と Mon のこのシーンは見ている方も楽しいですね。

また、「前のブログより読みやすくなった」と言っていただけてとても嬉しいです。私も読みやすくなった気がするんですよ、気のせいかもしれませんが^^
以前の LOVELOG では、記事の終わりにある「次の記事」のリンクをクリックしていただくんでしたよね。今はそれが、記事のトップについているので、「上にはい登らねばならない」w のが確かに不便ですね、、、。ご不便をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。

記事を読めるのが嬉しい、と言い続けていただけるよう、これからも頑張ります。kさんも頑張って下さい!(^^)
Posted by Rach at 2014年02月28日 16:10
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。