フィービー: (entering, holding a pair of Roller Blades) Hi. ([ローラーブレードを持って入ってくる] はーい。)
みんな: Hey. (はーい。)
ジョーイ: (to Phoebe) Look at you. Since when do you rollerblade? ([フィービーに] 君のその姿。いつからローラーブレイドをしてるの?)
フィービー: Oh! Since tomorrow. (あぁ! 明日からなの。)
ローラーブレードについて。
「ローラースケート、インラインスケート」などを指すようですが、「ローラーブレード」という名前は、商品名のようですね。
Wikipedia 日本語版: ローラースケート にも、「ローラーブレードは、ローラーブレード社の商品名」と書いてあります。
Wikipedia 英語版: Rollerblade にも、a registered trademark (登録商標)だと書いてありますね。
こちら(↓)がローラーブレード社の公式サイトのようです。
Rollerblade 公式サイト
Look at you. は「君を見ろ。」ということですが、この日本語だと違和感がありますね。
「君のその見た目の姿に注目だね。」みたいな感じで、その姿にびっくりした、驚いた、感動した、などの時に使います。
あまりスポーツに興味のなさそうなフィービーが、ローラーブレードを持っているので、それを見てびっくりした、ということを表現しているのですね。
フレンズ3-6その19 でも、Look at you! について少し説明しています。
Since when do you rollerblade? について。
ここでは、rollerblade は動詞として使われていますね。
「その単語は動詞としても使えるの?」とわざわざ辞書で確認するまでもなく、このように、do you ... と使えば、その置かれている場所から、自ずと動詞として使われていることがわかる、ということです。
Since when? と聞かれて、Since tomorrow. と答えています。
まずは、since when? から見てみます。
ロングマン現代英英辞典では、
since when?: (spoken) used in questions to show that you are very surprised or angry
例) Since when have you been interested in my feelings?
つまり、「人がとても驚いている、または怒っていることを示すために質問の中で使われる」。
例文は、「私の気持ちにいつから興味を持っていたの?」
フレンズ1-3その1 では、
レイチェル: Since when? (いつから?)
ジョーイ: Since always. (ずっとだよ。)
というやり取りが出てきました。
これについては、フレンズ2-11その2 のコメント欄 でも少し触れています。
Since when? に対する答えとしては、過去の時点を答えるのが普通だと思うのです。
Since yesterday. とか、Since 2005. とか。
でも、1-3 では、Since always. 今回の 3-13 では、Since tomorrow. となっていますね。
そこが面白いなと思いました。
Since always や、Since tomorrow が、文法的に正しい用法・表現かどうかはよくわかりません。
多分厳密に言うと「変な、妙な」表現で、冗談っぽくそのように表現していると思うのですが、その言っているニュアンスはよくわかりますよね。
Since always は「いつから?って…いつからも何も、”いつも”だよ」って感じなのだと思います。
Since tomorrow. の場合は、「明日からよ。」、つまり、まだ始めていないけど、明日から始める予定なの、ということですね。
Since when? と尋ねた方は、「一体いつからローラーブレードなんかやってたんだ? 全然知らなかったよ。」というニュアンスで質問しているのですが、「明日から」という答えを聞いて、「明日から…って、まだ始めてなかったのかよ!」と拍子抜けする、みたいなことでしょうか?
(Rach からのお願い)
今回の記事、面白いと思われた方は、下のランキングサイトをクリックして下さい。
皆様の応援が、とても励みになっています。ありがとうございます。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ
since always や since forever は informal というのか、カジュアルな会話で耳にする言い方です。「いつから趣味にしてるの?」「ずっとそうだよ」みたいな使い方です。要するに、以前からずっとそうなんだ、という感じです。公の場や大人としての振る舞いが求められている場では使わないですね。since tomorrow は明らかにおちゃらけで、子供みたいなところが何だかかわいい!
since always だけじゃなくて、since forever というのもあるのですか? それは知りませんでした。
「いつから?」という決まり文句に対して、「いつからもなにも”ずっと”だよ。」という感じを出すには、わかりやすい言い回しですね。informal な表現で、オフィシャルな返答には使えない、というのもよくわかります。
since tomorrow は「おちゃらけ」ですね。日本語に置き換えて「明日から」と言ってしまうと別に違和感を感じないのですが、普通は明日から、という場合には、since は使わないはずですよね。(普通は、from tomorrow とでもなるのでしょうか? 辞書には、starting tomorrow というのも出ていますが…この辺はよくわかりません。)
since はたいてい、現在完了形との組み合わせで使い、「過去のある時点から(今まで)」というニュアンスなので、今より後の未来の時点を言う場合には、使わないだろうと。それなのに、tomorrow と言っている、だから面白いわけですね。
実際の場面でも、フィービーが Since tomorrow. と言った後、観客が笑っていましたので、「あぁ、これは冗談っぽく答えているんだな。もしくは、いつものフィービーのトンチンカンな返事だな。」と気付きました。
そういう面白さに気付くためにも、「あの笑い声」は大事だなぁ、と(笑)。