2009年08月06日

当座預金口座を作ることになってしまった フレンズ4-4その6

ジムの会費を払わないで済むように、会費を引き落としている銀行口座を閉鎖しようとしたロスとチャンドラーでしたが、口座解約担当者は魅力的な美人でした。その後のシーン。
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Ross are telling Joey, Rachel, and Monica of their bank woes.]
モニカとレイチェルの部屋。チャンドラーとロスは、ジョーイ、レイチェル、モニカに、銀行での災難を話しているところ。
モニカ: So you didn't leave the bank? (それで、あなたたちは銀行をやめなかった[解約しなかった]のね?)
ロス: No! And somehow we ended up with a joint checking account. (解約しなかったよ! それにどういうわけか僕たちは、共同の当座預金口座を持つはめになった。)
レイチェル: What are you ever gonna use that for? (そんな口座、何のために使うことになるの?)
チャンドラー: To pay for the gym. (ジムに支払いをするために使うんだ。)

グッドアイディアだ!と言って、張り切って銀行口座を閉鎖しに行った二人でしたが、口座を閉鎖できなかったばかりか、新たに、二人共同の(?)当座預金口座(checking account)まで作らされてしまったことがわかります。
銀行の担当者が美人だったので、また結局その魅力に負けてしまったようですね。
「どうして口座を解約しようと思われたんですか?」「ジムの会費を払う口座を元から断とうと思って…」「あぁ、ジムの口座の引き落としなら、別に当座預金口座を作られた方が便利ですよ」などという宣伝文句に乗ってしまった、その誘いを断りきれなかった、ということなのでしょう。


(Phoebe enters)
フィービーが入ってくる。
チャンドラー: Hey. (やあ。)
フィービー: Hey! So I had a great day. Rick and I really hit it off, and we started making out, and then my boss walked in and fired me for being a whore. (はーい! 最高の1日だったわ。リックと私は本当に意気投合して、二人でいちゃつき始めたの。その部屋に(マッサージ店の)ボスが入って来て、売春婦であるという理由で私をクビにしたのよ。)
ジョーイ: What? (何だって?)
レイチェル: You got fired? (クビになったの?)
モニカ: Oh, my gosh! (まぁなんてこと!)
フィービー: It's so weird. I have never been fired from anything before. (すごく変な感じよ。私はこれまでどんなものからも解雇されたことはなかったのに。)
レイチェル: Sweetie. (スウィーティ[ハニー]。)
フィービー: I just-I just started walking around, not knowing what to do next, y'know? I-I started asking people on the street if they wanted massages. Then these policemen thought I was a whore too. It's really been a bad day, whore-wise. (私はただそこらへんを歩き始めたの。次に何をすべきかわからないままにね。私は通りにいる人たちに、マッサージはいりませんか?って尋ね始めたわ。すると、警官たちも私を売春婦だと思ったの。本当にひどい日だったのよ、売春婦的にはね。)

マッサージ師としてマッサージ店で働いているフィービーは、クビになったと言って帰ってきます。
少し前のシーンで、リックというお客に惚れてしまったフィービーは、とうとうリックに告白します。
リックもフィービーのことを気に入っていて、二人はマッサージの部屋でキスし始めるのですが、そこをマッサージ店のボス(恐らく店主)に見つかってしまったのですね。
客に対してそういう行為をしたら、それは売春婦の仕事になってしまう、うちはそれ系の店じゃないから契約違反をしたあなたはクビよ!と解雇されてしまったのです。
whore は「売春婦、ふしだらな女」。
フレンズでは、hooker と表現されることが多いですね。

I have never been fired from anything before. という経験を表す現在完了形は「これまでに何からも解雇されたことはなかった」という意味です。
フィービーは自らの意志で仕事を辞め、転職したことはあっても、雇っている側から解雇を言い渡されたことなんて一度もなかったのに、ということでしょう。
売春婦であるように言われてクビになるなんて、プロのマッサージ師として頑張ってきたつもりの私にとっては屈辱だわ、ショックだわ、という感じだと思います。

クビになったフィービーは、その後、どうしていいかわからず、ただ街を歩いていた、と言っています。
仕事がなくなったので、今度はフリーのマッサージ師としてお客を取ろうとしたのでしょう。
通りで道行く人に「マッサージはいりませんか?」と声をかけるのですが、通りでそんな客引きのようなことをしていたために、今度は警官にまで売春婦と間違えられた、ということですね。
マッサージというと、フレンズ3-5その26 でフィービーの弟が勘違いしたように、エッチ系の方を想像する人も多いですから。

-wise は、suffix (接尾辞、接尾語)で、今回は「…の点で、…に関しては、…の観点では」というような意味になるでしょう。
フレンズ1-8その4 では、weatherwise という言葉も出てきました。
職場では売春婦と間違えられ、さらには通りでもそれに間違えられ、売春婦の観点から言うと、売春婦の方面では、売春婦にとっては、最悪の日、厄日だったわ、と言いたいわけです。
自分が whore であることは否定しているのに、a bad day, whore-wise と表現しているのがちょっとピント外れな感じがして、そこがフィービーらしいということでしょうね。


(Rach からのお願い)
このブログを応援して下さる方は、下のランキングサイトをクリックしていただけると嬉しいです。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ
皆様の応援クリックが、とても励みになり、ブログを続ける大きな原動力となっています。心より感謝いたします。
posted by Rach at 07:29| Comment(0) | フレンズ シーズン4 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。