[Scene: Chandler's office, he is trying to find Rachel a date.]
チャンドラーのオフィス。チャンドラーはレイチェルにデート相手を見つけてあげようとしている。
チャンドラー: I say, Drew? Are you seeing anybody right now? (Drew looks at him) Og-ee-op, I'm not asking for me. No, I'm-I'm not gay. I'm not asking you out. I'm not-I'm not-I'm not gay. (ねぇ、ドリュー? 今、君は誰かと付き合ってる? [ドリューはチャンドラーを見る] あぁ、えっと、自分のために尋ねてるんじゃないんだ。違う、俺は、俺はゲイじゃない。俺が君をデートに誘ってるんじゃない。俺は違う、違う、ゲイじゃないんだ。)
ドリュー: I didn't think you were gay. I do now. (俺は君がゲイじゃないと思ってた。(でも)今はそう思う。)
チャンドラー: See, my friend-my friend, Rachel, she wants to be set up. (ねぇ、俺の友達のレイチェル、その子がデートをセッティングしてもらいたがってるんだ。)
ドリュー: Ahh, you know, I just got out of a big relationship. I'm not looking for anything serious. (あぁ、あの、俺はちょうど大きな[真剣な]関係が終わったばかりなんだ。俺は真剣な付き合いは今は求めてないんだよ。)
チャンドラー: Oh, y'know what, that might be okay even if it was just kind of a fling, that might be all right with Rachel. (あぁ、あのさ、ただのお遊びみたいなものであったとしてもオッケーかもしれないんだ。レイチェルにとってはそれで問題ないかもしれないんだ。)
マイク: Whoa-whoa-whoa-whoa! Is this "Hot Rachel" that you took to the Christmas Party, Rachel? (おいおいおいおい! 今の話は「セクシーなレイチェル」、君がクリスマスパーティーに連れてきたレイチェルか?)
チャンドラー: (to Drew) Oh, by the way, that is her full name. ([ドリューに] あぁ、ところで、今のが彼女のフルネームなんだ。)
チャンドラーは早速、自分のオフィスで、レイチェルのデート相手探しをしています。
ドリューという男性に声をかけるのですが、「誰かと付き合ってる、付き合ってる人いる?」と聞いた後、顔をじっと見られたので、自分が誘ってると勘違いされたかとチャンドラーは慌てます。
「俺が誘ってるんじゃないぞ。俺はゲイじゃない」と何度も言って必死にゲイであることを否定している様子を見た後の、ドリューのセリフ、"I didn't think you were gay. I do now." が面白いですね。
I do now. は、I think you are gay now. ということで「今は、俺は君をゲイだと思う」という意味。
「今まで俺は君のことをゲイだと思ってなかった、君はゲイじゃないと思ってた。でも、今は君がゲイだと思う」という流れになります。
過去形と現在形を対比させて、「昔は違うと思ってたけど、今はそう思う」と認識が変わったことを述べているのですね。
ゲイではないか?という疑惑をよく持たれるチャンドラーのことですから(笑)、ドリューもそういう噂を聞いたことがあったのかもしれません。それでも今まではチャンドラーのことをゲイだとは思ってなかったけど、俺が何も言っていないのに「ゲイじゃない、ゲイじゃない!」と必死に否定している君を見ていたら、やっぱりそうなのかな、って今は思えてきたよ、という感じですね。
あまりにムキになって否定すると却って怪しいぞ、みたいな感じ。
ドリューは女性との真剣な関係が終わったばかりで、次の関係を求めていないと言います。
そこでレイチェルが言った内容「fling でも構わない」ということを伝えるチャンドラー。
ドリューが返事をする前に、横で聞いていたマイクが話に割り込んできます。
レイチェルという名前を聞いたマイクは、レイチェルって、俺の知ってるあのレイチェルのことか?と尋ねるために、"Is this "Hot Rachel" that you took to the Christmas Party, Rachel?" と質問しています。
hot は女性の形容に使われる場合は「セクシーな」という意味ですね。
さらに関係代名詞 that を使って、君がパーティーに連れてきたレイチェルか?とさらに情報を加えています。
その後、チャンドラーは、「今、マイクが言ったのが、彼女のフルネームなんだよ」とドリューに伝えていますが、これは、レイチェルという女性の説明として言った "Hot Rachel" that you took to the Christmas Party, Rachel という長いフレーズ全てが彼女のフルネームなんだよ、というジョークです。
レイチェルのことを知らないドリューにも、その説明の意味はわかったはずですが、何だか長いミドルネームを挟んだような名前にも聞こえるので、「あ、ちなみに今のが彼女のフルネームね」と言ってみせた、ということです。
フルネームが長いことで有名なピカソや、日本の落語「じゅげむ」みたいなイメージでしょうか。
(Rach からのお願い)
このブログを応援して下さる方は、下のランキングサイトをクリックしていただけると嬉しいです。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ
皆様の応援クリックが、とても励みになり、ブログを続ける大きな原動力となっています。心より感謝いたします。
2009年10月20日
この記事へのコメント
コメントを書く