2010年06月04日

now or never フレンズ4-23その3

エミリーが結婚式を挙げるつもりだった教会は、予定よりも早く取り壊されていました。
代わりに最適の場所が見つからない場合は、結婚式を延期したらいい、と、エミリーとモニカは意見が一致したようです。
それを聞いてロスは、「両親はこの結婚式にたくさんのお金を使ってくれているし、多くの人がアメリカから忙しい時間を割いて飛行機でイギリスに飛んで来てくれているのに…」と言って、エミリーの出した案に驚き、あきれ、怒っています。

ロス: I can't ask people to do that. Would you ask people to do that? (Holds out his pants) (僕はみんなにそんなことをしてくれって言えないよ。君はそんなことをみんなに言うつもりか? [自分のパンツを前に差し出す])
エミリー: Don't you point your pants at me! (She throws them on the floor.) We have no choice! Anywhere that's half-decent would've be booked months ago. Ross, don't you understand? This is our wedding I'm talking about. (パンツで私を指さないで! [エミリーはロスのパンツを床に投げる] 選択肢はないのよ! そこそこのところはどこも何か月も前に予約されてるでしょうし。ロス、わからないの? 私たちが話し合ってるのは、私たちの結婚式のことなのよ。)
ロス: The only thing I understand is postponing it is not an option. This is when we're getting married. (僕がわかってるのは、結婚式を延期するというのは選択肢にはない、ってことだけだ。今この時が、僕らが結婚する時なんだよ。)
エミリー: So what are you saying? It's now or never? (それであなたは何を言ってるの? やるなら今で、今じゃないならやらない、って(言いたいの)?)
ロス: No. I'm saying it's now. (He starts putting on his pants, backwards again.) (いいや、僕は、今だ、と言ってるんだ。[ロスはパンツをはき始めるが、また前後逆になる])
エミリー: Or? (それとも?)
ロス: There's no "or" in mind. What is wrong with these pants?! (僕の考えには「それとも」はないよ。このパンツは一体どうしたんだ?[このパンツ、おかしいよ])
エミリー: It's not the pants. It's you who's backwards. And if, and if you don't understand how important this is to me, well then, perhaps we shouldn't get married at all! (She storms out.) (パンツの問題じゃないわ。逆さま[逆向き・後ろ向き]なのはあなたよ。それに、もし、もしこのことが私にとってどれほど重要かをあなたがわかってくれないのなら、そしたら、多分、私たちは結婚すべきじゃないのね! [エミリーは怒って部屋を飛び出す])

周りの人の苦労を考えると、「結婚式を延期しますから、またその時来て下さい」なんて僕は言えない、君はそんなこと言えるのか、言うつもりか?とロスはエミリーを問い詰めています。
「君はそんなこと言うつもりか?」とエミリーを指差す時に、手に持っていた自分がはきかけていたパンツ[ズボン]を突きつける形になってしまったので、エミリーは「パンツで私を指さないで!」と怒っています。

decent は「見苦しくない、きちんとした」。必要とされる基準に達しているという感覚ですね。
エミリーは、half-decent なところでさえ、何か月も前に予約で埋まっているでしょうから、今から明日の結婚式に、最高の場所を探すなんて無理よ、と言いたいのですね。
これは私たちの結婚式なのよ!というのは、自分たちの結婚式のことだから、いい加減なことで済ましたくない、きちんと悔いのないようにきちんとやりたいのよ、ということ。
「わからないの?」と言うエミリーに、「僕がわかっている唯一のことはこれだけだ」と言って、延期なんてものは選択肢にはない、と言っています。
This is when は、「今が…する時だ」。

結婚は今しかない、と言うロスに、It's now or never. だと言いたいの?とエミリーは尋ねます。
It's now or never. や、Now or never. を直訳すると「今か、もしくは、(これから)二度と、決してない、か」。
「今やらないと、この先やることはない」という意味で、何かをする際に、「今がチャンスだ。今しかないんだ。今を逃すと一生ないぞ」と今すぐ何かをやることを促す言葉になります。

「あなたは今しかない、って言いたいわけ?」とエミリーは言っているわけですが、now or never という言葉を使ったエミリーに対して、ロスは、now or never じゃなくて、now だ、と答えます。
それでもエミリーは食い下がって、「もし今じゃなかったら…?」と、or 以下の選択肢はないのか尋ねます。
ロスは断固として now にこだわっているので、or なんて言葉は僕の考え、気持ちの中にはないよ、と言います。
そんな風に怒りながらパンツをはいているので、(上のやり取りの前にも一度、前後、逆にはいてしまったのですが)、また、パンツを逆さまにはいてしまいます。
何で何度もパンツを前後逆にはいちゃうんだ!という気持ちから、「このパンツは一体どうなってるんだ?」という言葉が出たのですね。

パンツを逆にばかりはいてしまうロスに対して、その後のエミリーの言葉が辛辣です。
逆なのはパンツじゃなくてあなたの方よ、と言っています。
あるべき方向とは反対方向を向いて、見当違いのことを進めようとしているあなたが「さかさま」なのよ、と言っているのですね。
このことがどれほど大事なのかわかってくれないのなら、結婚はやめるべきだわ、と言って、エミリーは部屋を飛び出すことになります。
ロスは、now or never じゃなくて、now しかない、と言ったのですが、now という条件を受け入れられないエミリーの方が、never という(結婚しないという)選択肢を選んでしまった形になりますね。

その後(上のセリフでは省略しましたが)、出て行くエミリーを追いかけようとして、ジッパーを急いで上げたら、大事なものを挟んでしまい、ロスは崩れ落ちる…というオチもあるのですが(笑)、パンツを何度も逆向きにはいてしまう、という行動が、エミリーの It's not the pants. It's you who's backwards. に上手に繋がっているところが、脚本としてうまく出来ているなと思いました。

フレンズでは、ある二人が喧嘩する場面、というのがよく登場しますが、今回のやり取りも、相手がああ言えばこちらはこう言う、というやり取りがうまい具合に絡んでいますね。
「わからないの?」「わかってるのはこれだけだ」
「now or never なの?」「now だ」「or....」「or はない」
「このパンツはどうなってるんだ?」「逆さまでおかしいのはあなたの方よ」
などなど。
コミュニケーションというのは、相手の言うことをしっかり理解した上で、自分の考えを適切に述べることですから、こんな風に喧嘩で丁丁発止と渡り合うことができるようになれば、英語もネイティブ並み、と言えるのかもしれません。


(Rach からのお願い)
このブログを応援して下さる方は、下のランキングサイトをクリックしていただけると嬉しいです。
人気ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ
皆様の応援クリックが、とても励みになり、ブログを続ける大きな原動力となっています。心より感謝いたします。
posted by Rach at 08:35| Comment(11) | フレンズ シーズン4 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
これが今話題の
いつやるのか?今でしょ!
ですね(笑)
どうしてもコメントしたくなりましたすいませんm(._.)m
Posted by かもお at 2013年03月12日 22:40
これが今話題の
いつやるのか?今でしょ!
ですね(笑)どうしてもコメントしたくなりましたすいませんm(._.)m
Posted by かもお at 2013年03月12日 22:41
かもおさんへ
コメントありがとうございます。

おっしゃるように、Now or never. は、まさに「今でしょ!」ですよねー^^

テレビでサッカーを見ていると、よく東進ハイスクールの CM をやっていて、うちの子供たちが、林修先生の「いつやるか? 今でしょ!」をやたらと真似してたんですよ。あのドヤ顔(笑)といい、インパクトあるわぁ〜と思っていたら、トヨタの CM で登場されてて、「ついにここまで!」と感動いたしておりました。
スカパー無料放送を見ていたら、CM に林先生が何度も登場されていて、また、先日たまたま見ていたネプリーグにも出演されてて、「今でしょ!」を聞く機会がものすごく増えてます(^^)

タイムリーなコメント、ありがとうございました。
Posted by Rach at 2013年03月15日 15:15
すいませんたびたび。。sendoです。
この前のシーンのレイチェルとフィービーのとこなんですが、レイチェルがまだロスのことが好きって気づいてからのフィービーのセリフで
"Oh, Please, she's always got a broom in her hand"
がわかりません。。
sheが誰を指してるかもはっきりしないし・・・
Posted by sendo at 2013年04月06日 09:23
sendoさんへ
ご質問ありがとうございます。

そのセリフは、日本版DVDではカットされているセリフのようですね。
ネットスクリプトには出ていたので、そこから想像して解釈させていただくことにします。

レイチェルが今でもロスのことを好きなことは、ミエミエだったじゃない、という話の流れで、
フィービー: Well, because we thought you knew! It's so obvious! God, that would be like telling Monica: "Hey, you like things clean." Or, y'know, "Hey, Joey, you're gay." (うーん、だって私たちはあなたがそのこと(自分がロスを愛していること)をわかってると思ってたもの。そんなのミエミエだったわ! あぁ、それってモニカにこう言うようなもんよ。「ねぇ、あなたは、ものがきれいであることが好きよねぇ[モニカはきれい好きよねぇ]。または、ほら、「ねぇ、ジョーイ、あなたはゲイよね」とか。)
(Rachel stares at her.)
レイチェルはフィービーをじっと見る。
レイチェル: What?! (何ですって?)
フィービー: Oh, please! She's always got a broom in her hand! (もう、やめてよ[驚かなくてもわかってるでしょ]! モニカはいつも手にほうきを持ってるじゃない!)

レイチェルがロスを好きであることは、「モニカがきれい好きである」「ジョーイがゲイである」というのと同じくらい明白で、いちいち言うまでもないことでしょ、みたいにフィービーは言っているわけですが、「モニカがきれい好き」はいいとして、「ジョーイはゲイである」発言に、レイチェルは「ジョーイがゲイですって?」みたいな意味で、What?! と返したわけですね。

それをフィービーは、「モニカがきれい好き」と言ったことに驚いたと勘違いして、「モニカがきれい好きなのは周知の事実でしょ、いつも手にほうきを持ってるじゃん」と返したことになります。
レイチェル的には、フィービーが「チャンドラーがゲイ」だと言うならまだしも(笑)、プレイボーイで女たらしのジョーイを gay と言ったことに対して驚いたのに、フィービーがモニカのことを説明した、というズレ具合、「私が気になったのは、そこじゃないんだけど、、」みたいなチグハグ感が、このやりとりのポイントなんだろうと思いました。
Posted by Rach at 2013年04月08日 15:02
あーなるほど。そういうことでしたか。
相変わらずフィービーがずれすぎてて全く分かりませんでした。汗
解説ありがとうございます!
Posted by sendo at 2013年04月15日 02:36
sendoさんへ
ご丁寧なお返事ありがとうございます。

フィービーのずれ具合による「(フィービーが思ったのは)そこ?!」という面白さですよね。そしてそのまま、「ジョーイはゲイ」説についてのフィービーからの説明がないままに話が進行してしまう面白さもあるわけですね。
Posted by Rach at 2013年04月15日 16:23
Rachelさんこんにちは

自分もカットされてるかもしれないシーンについておききしたいのですが、シーズン4の中で、フィービーが妊娠中はモニカはsexしないと言う約束をしたと言うシーンはありましたか?
シーズン5で、肉を食べたジョーイと、エッチをしたモニカがフィービーに責められてるシーンがあったと思うのですが、ジョーイがフィービーと約束したシーンはありましたが、モニカについてもありましたか?

所で、自分は今ロンドンにいるので、友達とフレンズのロンドン編の鑑賞会をして盛り上がりました(^^)
そこでフレンズファンからリサは本当にこのシーズン中に妊娠をしていて、三つ子を妊娠する話を急遽作ることになったことを聞きました。ストーリー上もすごく自然な流れだし、脚本家の人たち凄いですね!
Posted by Hiro at 2014年05月16日 19:54
Hiroさんへ
こんにちは。コメントありがとうございます。

今回のご質問にある、「シーズン5で、フィービーに責められてるシーン」というのは、エピソードとしては、フレンズ5-1 のシーンですね。
今コメントをいただいているこちらの記事は、それより前の、フレンズ4-23 になりますので、Hiroさんのご質問に対するお答えをここで詳細に書こうとすると、フレンズ4-23 からフレンズ5-1 に至る部分のネタバレになってしまう恐れがあります。
そこで、ご質問への回答は、フレンズ5-1 のそのセリフが登場するあたりの、以下の記事のコメント欄に書かせていただくことにしました。

フレンズ5-1その5 のコメント欄
http://sitcom-friends-eng.seesaa.net/article/388471632.html#comment

リサの妊娠の話も含めて、そちらでまとめてレスさせていただきますね。よろしくお願いいたします。
Posted by Rach at 2014年05月19日 13:36
了解しました!
Posted by Hiro at 2014年05月19日 23:51
Hiroさんへ
お返事ありがとうございます!
Posted by Rach at 2014年05月20日 15:31
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。