ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。


前回の記事、フレンズ5-12その5 で取り上げたセリフ、
モニカ: So if you don't mind, maybe this will be it for me on the work things. (だから、もしあなたが構わないなら、多分、仕事のことではもうこれっきりになる[これが最後になる]でしょうね。)
の日本語訳について、ご質問がありました。
その記事の中では、説明を省いてしまったので、今回はそのことを記事にしたいと思います。
当初は、その部分ももう少し詳しく説明するつもりだったのですが、書いているうちに長くなり収拾がつかなくなりそうだったので、説明が中途半端になるよりは…とその部分の説明を丸々カットしてしまったのです。
ですが、せっかくご質問をいただいたので、それをもう一度きちんと説明する良いチャンスだと思いました。
また、今回のフレーズは、This is it. というお決まりフレーズとも関係するものなのですが、ちょうど今日、日本テレビ系の金曜特別ロードショーで、『THIS IS IT 4時間スペシャル』が地上波初放送されることを知り、このタイムリーな偶然は、「コメレスではなく、記事として書いたら?」という英語の神様のお告げに思えたのですね(笑)。
ということで、今回は上のセリフの説明と、This is it. というフレーズについても解説します。
まず、問題のセリフですが、私は前回の記事で以下のように訳しました。
モニカ: So if you don't mind, maybe this will be it for me on the work things. (だから、もしあなたが構わないなら、多分、仕事のことではもうこれっきりになる[これが最後になる]でしょうね。)
this will be it for me on the work things の this will be it は、this is it の未来形だと考えます。
そして、This is it. というフレーズは、いろんな解釈が可能な言葉ですが、この場合の This is it. は「これで終わりだ」「これで最後だ」のニュアンスだと私は捉えたので、その未来形の意味で「これが最後になるでしょう」「もうこれっきりになるでしょう」と訳したわけです。
This is it. はいろんな意味に解釈可能だ、という話については、後で詳しく述べます。
maybe this will be it for me on the work things の for me は、「私にとって」のような感覚で、on the work things の on は接触を表す on であることから、「その仕事の件に関して」というような「関与」のニュアンスが感じられる気がします。
ですから、そのセリフは、「多分、私にとって仕事のことではこれが最後になるでしょう、仕事の件に関しては私はこれで最後にするわね」のような意味になるだろうと考えた、ということです。
「仕事に関してはもうこれっきり」→「もうこれ以上、(あなたの)仕事関係の用事には付き合わない」と言ったので、「そんな大きな問題か?」とチャンドラーは問い返しているのですね。
ではここで、This is it. というフレーズについて改めて見てみます。
This is it. は日本語では「いよいよだ」と訳されることが多いですね。
映画「インデペンデンス・デイ」で、宇宙にあるエイリアンの母船にコンピューターウイルスを仕掛けてシールドを解除した後、地上の宇宙船に向けて一発目のミサイルが発射された時にグレイ将軍が言っていたセリフが、
グレイ将軍: Gentlemen, this is it. (諸君、いよいよだ。)
でした。
また、フレンズ1-21 では、マルセルと空港で別れを言っている時のロスのセリフにも、This is it. が登場していました。
ロス: Marcel, come here, come here. [He sits down and Marcel jumps down and sits beside him] Well buddy, this is it. There's just a couple of things I wanted to say. (マルセル、おいで、おいで。[ロスは座り、マルセルは飛び降りてロスの隣に座る] ねぇ、友よ、いよいよだね。言いたかったことがいくつかあるんだよ。)
LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
this is it! : used to say that something you expected to happen is actually going to happen.
例) This is it - the moment we've been waiting for!
つまり、「起こると予期していたことが実際に起ころうとしていることを言うのに使われる」。
例文は、「いよいよだ。我々がずっと待っていた瞬間だ!」
This it it. を直訳すると、「これがそれだ、これがそうだ」みたいな感じです。
this は今目の前で起こっていること、これから起ろうとしていることを指し、it は「話者の頭の中にイメージとして存在する、重要なポイント・焦点となるべき事柄」を指す感覚。
「こういうことが起こるだろうと思っていた、その it がこれだね、it が今、目の前で起ころうとしているんだね」という感じでしょう。
フレンズ1-21 でロスがマルセルに言った、This is it. も、ずっと心の中で考えていた「その(別れの)時」がとうとう来てしまったんだ、という感じの、This is it. です。
そのように、This is it. は「いよいよだ、来るべきものが来た」というニュアンスで訳されることが多いのですが、今回のモニカのセリフに関しては、「これがいよいよになるでしょうね」というような訳だと、何だかしっくりきません。
そこで思い出されるのが、this を that に変えたバージョンの That's it. というフレーズ。
That's it. もドラマの会話で頻出する表現ですが、主に以下の3通りのニュアンスに分けられると思います。
That's it.
1. まさにそれだ。その通りだ。 (直前の発言や行動などに対して、それがまさに求めていたものである、という賛成・賛同・称賛のニュアンス)
2. それまでだ。そこまでだ。 (誰かの行動などに対して不満を覚え、もうそれ以上は続けさせないぞ、と怒っているニュアンス)
3. それでおしまい。それで終わりだ。 (何かが今、終わったことを伝えるニュアンス。
That's it for today. なら「今日はここまで[それまで]。今日はこれで[それで]おしまい」という決まり文句)
フレンズでは、誰かの行動に我慢できなくなって、「もうそこまでだ、そこまでにしろ!」という感じで怒った時に使う That's it! が多いでしょうか。
また、That's it? 「それだけ? それで終わり?」みたいなセリフも登場しますね。
このように、That's it. にはいろんなニュアンスがあるわけですが、その指示代名詞の that を this に変えることで、同じようなニュアンスを出すことは可能だと思います。
実は英英辞典を見ても、This is it. に「これで終わりだ、これで最後だ」というような意味は載っていないのですが、That's it. 「それでおしまい」のニュアンスから、そういう意味を導き出すことはできるだろう、と。
This is it. にそういうニュアンスがあると仮定して、どうして、That's it. や、This is it. で「おしまい、終わり」という意味になるかを私なりに考えてみたのですが、その場合の it は「自分が頭の中に思い描いていたものの全体、全て」を指しているのかなぁ、という気がします。
That's it. だと、that = it 、つまり、「それ(今までにしてきたこと、述べてきたことなど)が、自分のイメージの中にあるもの(全て)である」と等式で繋ぐことで、「今ので全部だ」というイメージにつながり、「それ以上はない、それで終わりだ、おしまいだ」という「終わり」の感覚に繋がるのかなぁ、と思うのです。
This is it. はもっぱら「いよいよだ」と訳されることが多いものの、状況によってはいろいろな解釈が可能だと思う、ということを述べてきましたが、ここで改めて、マイケル・ジャクソンの THIS IS IT について考えてみたいと思います。
「マイケル・ジャクソン THIS IS IT」(原題: Michael Jackson's THIS IS IT)は、2009年に話題になった映画ですね。
THIS IS IT は元々、2009年にロンドンで行われる予定だったコンサートツアーのタイトルで、そのタイトルを冠した曲もあり、それがマイケルの死後制作されたドキュメンタリー映画のタイトルにも使われたのでしたね。
このタイトルを聞いて、「『これはそれだ』ってどういう意味?」と思った方も多いかもしれませんが、上で説明したように、英語ではよく使われる言い回しだということをまずは覚えておきたいところです。
このマイケルの映画のタイトルの意味は何か?については、何度か関係者のインタビューなどで語られているようです。
ただ、その作品を「受け止める立場」の私たちとしては、本来の意味は何か?を考えると同時に、その抽象的なタイトルから、さまざまな意味を連想できることも否定すべきではないでしょう。
何かの題名、タイトルである場合は、いろんな解釈が可能なフレーズを使うことで、タイトルにより深みが出る、いろんな意味を持たせられるという効果が望めます。小説や映画のタイトルもそういうものが多いですよね。
This is it. というフレーズについては、その映画の字幕や歌詞の日本語訳などで何かしらの日本語に訳されているわけですが、それはそれぞれの状況に合わせて、文脈に合うように訳されているはずです。
それはそれで正しいとして、その訳が、This is it. の意味の「全て」ではない、という気がするのです。
通常、This is it. は、上で説明したように「いよいよだ」というニュアンスで使われることが多いので、マイケルにとっては久しぶりのコンサートであることから、「世界中のファンが待ち焦がれていたものがいよいよ来るぞ」というニュアンスがまず考えられるでしょう。
また、このロンドンコンサートは、マイケルにとって最後のコンサートになるらしい、という噂もありました。
その噂を考慮すると、よく似たフレーズの That’s it. には「それでおしまい、それで終わり」という意味があるので、This is it. にもその「終わり」のニュアンスを持たせて、「これで終わりだ、これで最後だ」というメッセージが込められていると考えることも可能な気がします。
さらには、上で述べたように、it は「話者の頭の中にイメージとして存在する、重要なポイント・焦点となるべき事柄」を指しますので、「マイケル、もしくは多くの人々が求めていたもの、望んでいたものがこれだ。とうとう望むもの、求めるものを見つけたぞ。これなんだよ! これで決まりだよ!」という感覚だと捉えることもできます。
it が指しているのはどういうことか、を多角的に捉えることで、This is it. は実にいろんな意味に解釈可能になる、そこがタイトルとしての魅力でもあるのでしょう。
マイケルが頭の中で描いている it のイメージが何であるかによって、「これが“それ”なんだ」の「それ」が指すものが幾通りにも考えられるということですね。
「いよいよだ」もしくは「これで決まりだよ」と言いながら、「そしてこれが最後だ」というメッセージも込められているのではないか?という憶測が飛び交うことで、ファンの期待度が大いに高まるという効果だと思います。
中1の1学期で習うような this, is, it という3つの単語で出来た文章に、それだけの深さがある、というところが、語学の奥深さでもあるでしょうね。
また、ノンネイティブにとって掴むのが難しい部分でもあります。
英検1級に出てくるような難易度の高い単語をたくさん覚えるより、こういう簡単な単語、特に指示語のニュアンスを感覚として掴めるようになる方が、英語学習においては大切なことだと思っています。
私がセリフの解釈を間違う場合も、そのほとんどは、ある言葉が何を指しているかを取り違えてしまったことが原因である場合が多いですし(笑)。
ということで、長くなりましたが、this will be it for me on the work things の解釈と、This is it. についての説明でした。
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。


今まで以上に今回の迫力の解説でそれがよく分りました。改めて敬服、納得です。私もぼんやり考えてはいましたが、That's it.はThat's all.と同じでいくつかの事を並べ立てて、はいこれで最後(全て)。一方This is it.の形ではthis はあくまで一つ、「ここにあるもの」でかつ今か未来のことに続く、というイメージを持っています。そうするとモニカのセリフは、すっきり耳になじんできます。
その他の部分の解説もいつもながら幅広くかつ深く、またも感銘いたしました。ありがとうございます。
コメントありがとうございます。
「マグマをたくさんためて、一気に出してくる」という表現、いいですね(笑)。
やはり、コメントとしてご質問をいただくと、わかりにくいだろうと思われる部分や説明すべきポイントがより明確になるために、「考える」という行為もより深くできるようになる気がするのですね。
That's it. は、That's all. と同じ、というのは私もその通りだと思いました。that と this というのは、セリフで頻出する単語ですが、that は直前までのものを指し、this はここにあるものと、すぐ次に来るもの、を指しますね。Like this. と言った直後に、その this の様子を身振り手振りで示す、というようなこともよくあります。
it は「自分の頭の中にイメージとしてある、重要なポイント・焦点となるべき事柄」を指すわけですが、it が「過不足ない、それそのもの」を意味すると、it で all のような意味になる、ということかなぁ、と思います。「今のが、私がイメージしていたもの”そのもの”です」という感覚が、That's it. 「それでおしまい」に繋がるのだろうなぁ、と。
いつも解説をお褒めいただき、本当にありがとうございます。そう言っていただけるととても励みになります。これからもよろしくお願いします。
突然のコメント失礼いたします。
たしか「いよいよだ」っていう訳はしっくり来ますね。
大事な試合のはじまる前とかに良く使いますね。
大変参考になりました。
これからもよろしくお願いいたします。
マイケルがロンドン公演をやると発表したとき、"This is it"の意味が分からなかったので調べたのですが、かなり長い間ライブツアーをやっていなかったですし、ファン待望のこのときがついにやってきた!という意味が込められたフレーズだと解釈しましたが、これが最後というニュアンスも匂わせているタイトルだとは考えもしませんでした。さすがRachさん!また一つ勉強させて頂きました^^
ちなみに、はじめの方の最終審査に残った人のインタビューの中で、"This is it."と言っていた男性がいましたね。人生は苦しいもので、自分の未来を見出せないでいたというような内容のことを言ってたように思うんですが(うろ覚えです^^;)やっと見つけた、それがこれだよ。と最後に締めくくって、This is it.
と言っていましたよね?これはそのまんまの使い方ですが、場面によっていろんな意味にとれますね。こういうのがほんとは一番難しいのかもって思いました。
僕も、特に That's it! は、カナダ滞在中に軽く数百回は耳にした言葉でしたが(TVから聴こえてくるのを含め)、最初の数ヶ月は全く意味が掴めませんでした。
その経験から思うのは、このようなイディオマティックなフレーズは、無理をして日本語に直す必要は無いのかなぁ、ということです。例えば、Rach さんが挙げられた That's it. の3つのニュアンスというのは、僕の中では、1及び、2と3をまとめて一つ、の、2種類で捉えている気がします。1は、2, 3 と明らかに意味合いが違う。では、例えば後者の意味を、「以上!」とか「それだけ!」と日本語にしてしまうと、どうも遠のいてしまう気がして、やはり、That's it! は That's it! で、とは言っても、初めてこの言葉に出会う人には、やはり日本語の助けがいりますよね、、。それでも、ここで解説している Friends の1シーズンだけでも通して見てみると、that's it なんかは、その中で数十回は出てくる気がするので、その時の会話や状況の流れ、話し手の表情、なんかを観察して、その言葉をそのまま掴むようにしてみると、本当に生きた英語のフレーズそのものとして、だんだん身体に染み込んでくるような気がするので、あまり分析的になる必要は無いのかな、、とも思うのです。
いや、、本当は多分、両方必要なんでしょうね。演繹的アプローチと、帰納的アプローチの両方が。
ちなみに、僕の感覚的には、that's it はかなり軽い言葉、this is it は結構シリアスな言葉、、或いは、that's it は完了形、this is it は進行形、、みたいな感じもあります。例えば、、例えば、井戸の底で鎖に繋がれた男がいて、外では大雨で井戸の底にも水が浸入、足下から水位が上がってきた。水が、腰、胸、首と上がってきて、観念して「もうこれまでだ」みたいな時に、This is it. なんて言ったりしてたかな、と思います。ロスとマルセルの This is it. もこれに近い気がします。
あともう一つは、テキストにした時にスペリングまで全て同じだと、同じ言葉で同じ意味になるかと言うとそうではなくて、イントネーションとかの違いで全く別の意味になることが良くありますよね。日本語でも。でも辞書では、なかなかそこまで説明してくれないから、やっぱりこういう言葉は、状況をセットで意味を捉えていく必要があるんだと思います。その意味でも、状況を最大限に掴める、DVD学習法のメリットは大きいですね!
TOEIC対策!情報交換サイトを運営しております。moriと申します。
素敵なブログとお見受けしまして、当サイトからリンクさせて頂きました。
もしご都合が悪ければ、ご連絡下さいませ。
また、もし宜しければ相互リンクして頂けると大感謝です。
TOEIC対策!情報交換サイト
http://www.morito77.net/toe/
はじめまして。コメントありがとうございます。
大事な試合の始まる前のセリフにも、「とうとう来るべき時が来た」というようなニュアンスが感じられますよね。
参考になったと言っていただけて光栄です。こちらこそ、これからもよろしくお願いいたします。
Kikkaさんへ
コメントありがとうございます。
THIS IS IT というタイトルは、そのシンプルさゆえに、逆に意味としての深さや広がりが感じられる気がしました。そういう意味でも、興味深いタイトルだなぁ、と思います。
映画の冒頭シーンで、そういう印象的なセリフ、ありましたねぇ。
字幕を引用させていただくと、
「人生はつらいだろ
前向きになれる何かを 探してたんだ
人生に意味を見つけたかった 信じられる何かを
それが これだ」
英語では以下のようなセリフでしたね。
Life is hard, right? And I've been kind of searching for something that shake me up a little bit and give me a kind of a meaning to... to believe in something and.... This is it.
おっしゃるようにこれは「そのまんまの使い方」ですよね。彼がずっと探し求めていたもの、それがまさに「これ」だった、という感覚ですものね。
彼にとっても、多くのファンや関係者にとっても、そしてマイケル自身にとっても、This is it. だと言い切れるものである、そういうフレーズを聞くと自然とそれに対する期待度も高まるという感じですよね。
このセリフの後、監督名などのクレジットが流れる、という構成になっていましたが、やはりこのセリフが、この映画のタイトルを象徴するセリフであった、ということを印象付けることにもなっていたと思います。
外国語を聞いた時には、どうしても「日本語ではどういう意味になるのかな?」と考えてしまうわけですが、This is it. を This is it. のままで感覚的にニュアンスを感じられるようになることが、本当の意味で英語を理解する、ということなのかな、とも思いました。これが it なんだよ、というその it が何かを、それぞれの場面で直感的に理解することのできるセンスを養っていくことが大事なのかなぁ、と。
興味深いコメント、ありがとうございました!
nekoさんへ
コメントありがとうございます。That's it. や This is it. の本当のニュアンスを説明するのは、やっぱり難しいですよね。ネイティブなら直感的にわかっているであろう部分なだけに、余計にノンネイティブにとっては掴みにくいところだと感じます。
おっしゃるように、That's it. は本当によく耳にしますよね。ですから私もずっと、海外ドラマのセリフとして聞くことで、そのニュアンスを理解していて、それを改めて英英辞典などで調べ直してみたのは、ずーっと後になってからのことでした。英英辞典でじっくり見てみると、やはり、私がこれまで何となく肌で理解してきていたような意味と同じニュアンスで説明されていたので、安心した記憶があります。
確かに、2. と 3. はまとめて一つと考えられますよね。「終わり、最後」のニュアンスは同じで、ただ、使う状況や気持ちが違う、というだけのことですものね。相手に対して「それで終わりだ!」と断言すると、それは相手の行為を「そこまでにしろ!」と断ち切っている感覚に繋がるわけですよね。
そういうフレーズは、いろんな会話や状況で、何度も何度も聞いているうちに、自然とニュアンスはつかめてくるものですね。そういう意味では「無理をして日本語に直す必要は無い」わけですが、何かしらのヒントとして、「こういう場合、日本語ではどういうセリフで表現するだろう?」的なアプローチも、無駄ではない気もしています。
英語が上達すればするほど、「日本語ではどういう意味?」というような疑問は頭に浮かばなくなりますし、それが英語を英語のまま理解する、ということですから、それが理想なわけですが、私はこのブログを書いていることで、「日本語ではどういうニュアンスになる?」と考えることを自分自身に強制的に課している、それが私自身の勉強になっている、という気がしています。
そのフレーズの意味がピンと来ない、という方のために、自分ならどういう日本語でそれを説明できるだろう?とトライすることで、英語と日本語の構造の違いや感性の違いなどをよりはっきり認識できるように思うのですね。
That's it. と This is it. の感覚の違いについてのご説明、私も同じような感じ方をしています。That's it. は実に頻度が高いフレーズですからやはり「軽い」イメージはありますよね。This is it. は本当にここぞ、という時にしか使わない「シリアスな」言葉だと思いますから、That's it. に比べて、ずっと使用頻度は低いです。「完了形」と「進行形」という区別も、なるほど!ですね。That's it. の「終わってしまった」感と、This is it. の「今、目の前で進行中、もしくはこの後すぐにやってくる」感は、その時制の感覚に一致していますよね。
私が This is it. と聞いて思い出した例は、とりあえずは記事中で挙げた2例だけだったのですが、その井戸での「これまでだと観念する」感覚も、まさに、This is it. ですね。ロスとマルセルの This is it. についても、私は上では「いよいよだ」と訳しましたが、「もうこれで終わりだね、もうこれっきりだね」というニュアンスも確かに感じられます。
同じ言葉でもイントネーションなどの違いで別の意味になる、というのはよくありますよね。Great. と口では言っていても、本音は「最低!」と言いたいところを「あぁ、最高」と皮肉っている場合もありますし、また、Yeah, right! というのを、ちょっと相手をバカにした感じで言うと、「全くその通りでございますねぇ…」みたいに相手の言うことを実は否定しているニュアンス(本音は「ウソだろ、そんなバカな」という気持ち)が入ったりもします。そういう言葉は、俳優さんの表情や言い回しでピンと来る場合が多いので、そういうものを学ぶには、DVDでドラマや映画を見るのが本当に効果的だと私も思います。
moriさんへ
はじめまして。
貴サイトからのリンク、ありがとうございます。光栄です。
また、サイドバーに記載してあるのですが、当ブログは、相互リンクは行っておりません。
ご希望に添えず、申し訳ありませんでした。
コメントでも、海外生活を経験された方のご意見を聞けたりと、今回もとても勉強になりました。本当にありがとうございました。
こちらこそ、ご丁寧なお返事ありがとうございます。
問題のセリフについては、自分でも記事の中で一度説明しようとして断念した、という経緯がありましたので、質問をいただけたことでその説明をご披露できるチャンスができ、私としてはとてもありがたかったです。
おっしゃるように、「辞書の意味を参考にしつつ自分であれこれ考えてみることが大切」なんだろうな、と自分でも思っています。特に今回のような「これで終わり、これでおしまい」というニュアンスはあまり辞書に載っていなかったのですが、似たようなニュアンスの言葉からの類推や、これまでに見た作品中での使われ方などから総合的に判断して、多分こういう感じのことだろう、と感覚を掴んでいくのが、語学学習の自然な学び方かな、と思うのですね。
こうして記事にすることで、他の方の参考になるご意見をたくさんお聞きすることができ、私もとても勉強になりました。こちらこそありがとうございました。
コメント欄まで読んで、モニカはこれまで何度も我慢してきたけどもうこれで終わり!!という重みのあるニュアンスで、That's itではなくThis is itを使ったのかなと自分なりに考えることができました。
すごく勉強になる記事でした!ありがとうございます!
こんにちは。コメントありがとうございます。
This is it. はドラマや映画でも重要なシーンでよく出てくるフレーズで、おっしゃる通り重みがある言葉ですよね。
「すごく勉強になる記事」と言っていただけてとても嬉しいです。こちらこそありがとうございました!