ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。


本物の警官と話しながら、自分も警官のふりをしているフィービー。
「私は風俗犯罪取締課(Vice)に所属してるの」と言うのですが…。
警官: Who-who else is in Vice up there? (その風俗犯罪取締課には他に誰がいるの?)
フィービー: Umm, do you know, umm Sipowicz? (うーんと、あなたは知ってるかしら、シポウィッツを?)
警官: Sipowicz? No, I don't think so. (シポウィッツ? いいや、知らないと思うけど。)
フィービー: Yeah. Sipowicz. Yeah. Big guy, kinda bald. (ええ、シポウィッツよ。そう、大男で、ちょっとハゲてる。)
警官: No, I don't know him. (いいや、その男は知らない。)
フィービー: (starts to walk away, but stops) Don't try to call him or anything, 'cause he's not there. He's out. His umm, his partner just died. ([歩いて去ろうとするが立ち止まって] 彼に電話してみようとか、そういうことはしないでね。だって彼はそこにいないもの。彼は仕事を休んで[離れて]るの。彼の、ほら、彼のパートナーが死んだばかりだから。)
警官: Wow umm, tell Sipowicz I'm real sorry for his loss. (わぁ、シポウィッツに心からのお悔やみを伝えといて。)
フィービー: I-I sure will. Take care. (Starts walking off.) (確かに伝えるわ。じゃあね。 [歩いて去ろうとする])
警官: (following her) Hey, by the way, I'm sure Sipowicz is gonna be all right. I heard that kid from Silver Spoons is really good. (Phoebe's stunned) And where did you find my badge? ([フィービーの後を追って] ねぇ、ところで、シポウィッツは大丈夫だと確信してるよ。「シルバー・スプーンズ」のあの子は本当にいいやつだ、って聞いたから。[フィービーは衝撃を受ける] それから、君はどこで俺のバッジを見つけたの?)
フィービー: Oh. (She starts laughing. Then she throws the badge at him and runs away.) (まぁ。[フィービーは笑い出す。その後、彼にバッジを投げつけ、走り去る])
私は今、潜入捜査中なの…などと言って何とかごまかしたつもりのフィービーでしたが、相手の警官はまだ質問してきます。
Vice の部署には他に誰がいる?と尋ねてきたので、フィービーは、シポウィッツ(Sipowicz)というちょっと珍しい名前を出していますね。
相手の警官は「そんなやつは知らない」と答えます。
フィービーはこれで話は済んだというようにその場を去ろうとしますが、「彼に連絡したりしないでね」とクギを刺しています。
「パートナーが死んだばかりで、仕事を休んでるのよ」とも言っていますね。
I'm real sorry for his loss はお悔やみの表現。
I'm sorry for your loss. は、身内などを亡くした人へのお悔やみの言葉になります。
ですから、tell Sipowicz I'm real sorry for his loss は、「(彼の相棒が亡くなったことに対して)心からお悔やみ申し上げます、って俺が言っていたとシポウィッツに伝えてくれ」という意味になりますね。
警官のふりをしていたことがバレずに済んだ、という感じで歩き出すフィービーですが、その警官はフィービーにさらに話しかけています。
そのセリフを聞いてフィービーはギクっとした顔をしていますが、それは、そのセリフでフィービーの嘘がすでにバレていたことがわかったからですね。
彼のセリフの意味は、「シポウィッツは大丈夫だと思う。「シルバー・スプーンズ」の子供はいいやつだって聞いたから」。
「シルバー・スプーンズ」は、字幕でイタリックで書かれていたように、ドラマのタイトル名です。
Wikipedia 英語版: Silver Spoons
IMDb: Silver Spoons (TV Series 1982-1987)
ウィキペディアの Synopsis に、以下の記述があります。
The title of the show is based on the expression that rich children are born with a "silver spoon" in their mouth...
つまり、「番組タイトルは、裕福な子供は口に銀のスプーンをくわえて生まれてくる、という表現に基づいている」。
be born with a silver spoon in one's mouth は「裕福な家庭に生まれる」という慣用表現になります。
そのタイトルから判断されるように、リッチな子供が主人公のお話のようですね。
that kid from Silver Spoons はそのドラマの主人公 Ricky Stratton を指しているようです。
その Ricky Stratton を演じていたのは、Rick Schroder という俳優さん。
Wikipedia 日本語版: リック・シュローダー を見ると、彼は「NYPDブルー」(原題: NYPD Blue)という刑事ドラマにも出演していたことがわかります。
(ちなみに、NYPD は、New York Police Department 「ニューヨーク市警」のことですね)
Wikipedia 日本語版: NYPDブルー を見ると、主人公の名前が「アンディ・シポウィッツ刑事」。
ここで、シポウィッツの名前と繋がりました!
そのウィキペディアの「制作」に以下の記述があります。
シーズン2以降におけるアンディ・シポウィッツ刑事の主要パートナーには…(中略)… Det. Danny Sorenson (演:リッキー・シュローダー 、1998年-2001年まで出演) …(中略)…がいる。
リッキー(or リック)・シュローダーは、さきほど説明した「シルバー・スプーンズ」の主人公(子役)を演じていた俳優さんでしたよね。
その警官は、シポウィッツ刑事のパートナー役を演じる俳優が、かつて「シルバー・スプーンズ」の子役を演じていた俳優だと知っていて、そういうセリフを言ったわけですね。
説明がだだ長くなってしまいましたが、つまりは、その警官は、「パートナーを亡くしたシポウィッツはこれからも大丈夫だよ。その後釜にやってくる、リック・シュローダー(「シルバー・スプーンズ」の子役)はいいやつだからさ」と言っていることになります。
そのセリフから、フィービーが名前を出したシポウィッツは、実在する人物ではなく、「NYPDブルー」というドラマの警官の名前だって気付いてたよ、ということがわかるわけです。
うまく逃げ切れたと思っていたフィービーは、嘘がバレたとわかって、一瞬笑った後、慌ててバッジを投げて走り去ります。
今回のやり取りの面白いところは、警官がずっとフィービーの嘘にまんまと騙されたようなふりをして、「お悔やみを言っておいてくれ」とまで言っておきながら、最後の最後にドンデン返しで、「君の嘘はすっかりお見通しだったよ」ということを、ちょっと回りくどい言い回しで告げるところですね。
シポウィッツという名前を聞いた時点で、「NYPDブルーの主人公もそんな名前だったような気がするけど…」と言って、フィービーの出鼻をくじくことも可能だったはずですが、その時はその名前にピンと来たようなふりを見せず、フィービーがどこまで嘘をつこうと頑張るかを面白がって見ていた、という感じもします。
最後まで、「NYPDブルー」というタイトルは一切出さず、その共演者が、昔、子役として出ていたドラマのタイトルを出すところもまた、なかなかひねりがきいていますよね。
さて、その「NYPDブルー」のシポウィッツ刑事ですが、
Wikipedia 英語版: NYPD Blue
Wikipedia 英語版: Andy Sipowicz
などに写真が載っています。
フィービーが、"Big guy, kinda bald" と言っていた通り、やはり髪の毛が少なく、また、がっしりした体型のようです。
そのシポウィッツをイメージしながらしゃべっていたので、架空の友人を語っているはずが、NYPDブルーのシポウィッツの特徴を述べてしまうことになったのですね。
また、その名前とその特徴から、フィービーが NYPDブルーのキャラクターの名前を出してごまかそうとしていることも観客にわかる仕組みになっている、ということでしょう。
ちなみに、シポウィッツの綴りは、DVD英語字幕では Sipowitz、ネットスクリプトでは Sipowicz になっていましたが、上の Wikipedia を見ると、Sipowicz が正しい綴りのようですね。
DVD字幕とネットスクリプトでは、オフィシャルなDVD字幕の綴りの方が正しい場合が多いですが、今回はネットの方が正しかったようです。
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。


アメリカに来たときの英語力はTOEICで750点でした。
自分では、まぁなんとかなるだろうと思っていたのですが、現実は甘くはなかったです。
こちらに来た当時は、アメリカ人の英語は、正直5%もわからない状態でした。いまでも、現地人の日常会話は、5%も理解できません。
あまりにもTOEICのきっちりした英語と現地人の日常会話では、差がありすぎる!!というのが、私の感想です。
仕事では、証拠を残すためにもメールで仕事をすることが多いため、あまり話すのと聞くのが上達しないことがわかったため、最近、まさにフレンズを日本から取り寄せ勉強中です。(渡米当時は、24をベースに勉強していましたが、あまりにも非日常的なので疑問を感じフレンズに行き着いた次第です。)
今の状況は、自分の言いたいことは、ゆっくり話せば、概ね言いたいことは言えるし、ほぼ相手に理解してもらえてますが....問題は、何か自分が言った後のアメリカ人の返答が聞き取れなくて、もがき苦しんでいるところです。
質問したいのは、まさに聞き取りについてです。今の私の状態は、簡単な文法のときは、ほぼ問題なく聞き取れている(と思います。)が
ちょっと複雑な文法になると(Rachさんがいうthatの付け足し付け足し文法など)になるとお手上げ状態です。1つ1つのワードは聞き取れていると思いますが、全体では理解不能な感じです。
お聞きしたいのは、よく”耳が慣れる”ということを聞きますが、本当でしょうか?どんな感じのことを言うのでしょうか?今の自分は、単語の1つ1つは聞き取れているけど、全体の文としては、??な感じです。(7割くらいは理解していると感じていますが。)
しかし、私が求めるのは、100%の理解です。耳が慣れたら、ほぼ100%理解できるようになるのでしょうか?または、TOEICで満点の
状態とはどのような感じですか?100%理解できているのでしょうか?
RachさんのHPを偶然見つけて、ぜひ教えてほしいと思った次第です。
だらだら書いてしまい申し訳ありませんでした。お時間の取れるときに、返答をいただけると幸甚です。
<がんばれ父ちゃん>さんのコメントを読みました。Rachさんを差し置いて、頼まれもしないで申し上げるのは僭越ではありますが、私もずいぶん前ですが数年以上アメリカに仕事で住んでいたことがあるのでその経験でひと言だけ申し上げます。
私の場合はもちろん100%理解は不可能でした。特にアメリカ人同士の日常会話はそうでした。いちばん慣れが早いのは1対1での仕事の話。2番目は1対1での日常会話。次が2人以上の仕事の話。もっと難しいのは複数の日常会話、さらに難しいのはドラマの会話という感じでしょうか?
これはたぶん、自分の勘が働く度合と自分に対する相手の気働き
の度合による、言い換えるといかに状況に慣れるか、ということかと思います。そして状況に慣れるためには場数が必要、ということかと思います。私は極力ニュースをたくさん聞いてあとはバラエティショーなんかを見てました。
Saturday Night Liveは面白かったです。時事ネタも多いし。
ちなみに私の場合は日本の会社の支社で働き、家族も一緒だったので日本語を話すこともかなり多い環境でしたが。最後までドラマ会話の理解は難しかったです。そんな感じで過ごして日本に帰ってTOEIC受けたら920点で、次に練習して受けた時は955点で、そこでやめました。
(ひと言以上になってしまいすみません。)
コメントありがとうございます。
「あまりにも TOEIC のきっちりした英語と現地人の日常会話では、差がありすぎる!!」というご感想、非常によくわかります。TOEIC の場合は、会話であっても、選ばれたナレーターがリスニング試験の音声だと意識して話しているので、実際の会話よりもずっと丁寧で聞き取りやすいですよね。そういう意味でも、「TOEIC の試験の点数だけ」を英語力の判断基準にすることは、いろんな意味で危険だと思っています。あくまでそれは「参考」「目安」に過ぎないのであって、それだけでは測れない「英語力」がある、ということですね。
最初は「24」を教材にしておられたのですね。私も「24」は、シーズン1の最初の数話だけとりあえず見ました。ハラハラドキドキして、ストーリーもとても面白いと思うのですが、英会話の教材として見るとやはりおっしゃるように「非日常的」な状況なので、すぐに使えるフレーズは少なくなってしまうかな、と思います。
ああいうスリルやサスペンスの要素が強い作品は、「無セリフ部分」が多いんですよね。人気(ひとけ)のない場所を、悪者や敵がいるのではないかと警戒しながらジリジリ進むとか、カーチェイスや銃撃戦とかが多い作品だと、叫び声があるくらいで、セリフらしいセリフがない、という部分も多くなってしまいがちです。
その点、「フレンズ」は(…って、拙ブログの宣伝みたいになってしまいますが…笑)、「仲の良い友人が集まって、いつも何か会話している」のがメインのドラマですから、時間当たりのセリフの密度が高いです。長時間セリフなし、というシーンはあまりありません。「アメリカ人の返答」のパターンも、実にさまざまなバリエーションで登場しますしね。
「自分の言いたいことは、ゆっくり話せば、概ね言いたいことは言えるし、ほぼ相手に理解してもらえてます」という点、実に素晴らしいと思います。そのように「話せる」日本人だと思われているからこそ、相手のアメリカ人の方の返答がラフなのかもしれませんね。ネイティブと話すように話しても通じると思われているがゆえに、ゆっくり丁寧に話そうとしてくれない、と言いましょうか。やはり、こちらがものすごくカタコトだと、相手も「こりゃいかん」と思って(笑)、すごく丁寧に話そうと努力してくれるような気がするんですよね。
さて、ご質問のメインテーマである「耳が慣れる」というお話について。
「TOEIC 満点の状態」は、人にもよると思いますが、100% 理解できなくても満点は取れると思います。マークシートの選択問題なので、ポイントとなるべき部分だけ聞き取れればいい、ということですね。
私自身は、「海外ドラマを字幕無しで見てジョークに笑えるようになった自分」が、英語学習者としての大きな自信となっていますが、その場合も、全てのセリフを 100% 理解できているわけではありません。知らない単語が出てくると当然わかりませんし、一瞬わからないような複雑な構文だったり、いろんな意味として使われる基本的な単語が使われていてあまりにも漠然としすぎた表現だと却ってわからなかったりもします。このブログでは、セリフのやり取りをある程度の長さ取り上げて、その意味や解釈を考えていますが、文字になったものをじっくり見た上でいろいろ調べてから、「あぁ、そういう意味か!」と気付くことも多々あります。それだけ、ドラマのセリフは難しいということですね。
英語の音に耳が慣れる、というのは、個々の単語の音が聞き取れている、というよりも、聞いた音を意味の通じる英語の文章に頭の中で再構築できる能力かな、と思っています。
聞き取れない、という状態は、「聞こえた音から意味がイメージできない」ということになるのかな、と思います。
「that の付け足し付け足し文法」のようなものもそうですが、音を聞いて意味を取るためには、聞こえた順番にその意味をイメージしていかなければなりません。文章のように最後まで読んでから意味を考えている時間の余裕がないからですね。
聞こえたまま意味をイメージするには、その「聞こえた音」と「意味」とを常に結びつけるような「確認作業」が必要になってくると思います。そのために、「ドラマのセリフを、字幕できっちり文字として確認する」ということが重要になってくると思うのですね。
ある程度の「音のかたまり」を聞いて、それがどういう言葉かイメージできる、という「音と意味の結びつき」のストックを増やしていくことで、だんだんリスニング能力も上がってくると思います。ドラマや映画で「アメリカ人の返答」パターンのいろんなバリエーションを音で聞き、その意味をきっちり確認していくことで、実際の会話でも似たようなものが出てきた時に聞き取れるようになってくる、ということなんだろうな、と。
以前、このブログで、
リスニングの脳内処理
http://sitcom-friends-eng.seesaa.net/article/388471687.html
という記事を書いたことがあります。
そこでも、「(ネイティブは)その話されている内容から判断して、聞こえた音から元の単語や文章を瞬時に復元できる(と私は思う)」というような話を書いていますので、そちらも合わせてお読みいただければ幸いです。
また、わかりにくい部分、説明が足りない部分があればおっしゃって下さいね。
koroyakunさんへ
コメントありがとうございます。
NYPD Blue をご覧になったことがおありなのですね? 私もあまり「あれも見てない、それも見てない」ばかりではいけないと思うので、機会があれば見てみたいと思っています。
Silver Spoons は、ネットで見る限り、邦題が見当たらないようなので、日本では未放映のドラマなんだろうと思います。今回のセリフが、Silver Spoons ではなく、日本でも放映されていたような有名なドラマだったら、日本人にもピンと来るわかりやすいジョークになっていたかもしれませんね。
それから、ご自身の貴重な体験談を詳しく語っていただき、ありがとうございます。私はアメリカ暮らしの経験がないので、そういう実体験を語っていただけるととても助かりますし、私自身の英語学習においても大変参考になります。
仕事の話は、その分野についての知識が豊富であり、言葉にもなじみがあるために、比較的慣れるのも早いのでしょうね。人数が増えるにつれて難しくなる、というのもよくわかります。外国で、周りに日本人がいるかいないか、という環境的なことも、やはり影響あるでしょうね。
そういういろんな経験をされている中でも、「ドラマの会話は難しい」とのお話、非常に説得力があります。そうなんですよね、ほんとにドラマの会話は難しいと思います。「楽しい教材」だとワクワクしながらドラマを使った学習法を始めてみるも、あまりの難しさに挫折する、というお話もよく聞くのですが、ネイティブを楽しませ、笑わせるような娯楽作品なので、難しいのは当たり前なんだ、ということだけは、常に皆さんに知っておいて欲しいと思っています。「楽しいけれど、決して楽(ラク)なわけではない」ということで、でも、それをできるだけ「楽しく」学べるように、このブログが何らかのお手伝いをできればいいな、と思っています。
詳しい体験談、ありがとうございました。