2011年05月18日

それが唯一の取り柄なのに フレンズ5-21その2

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は3位、「にほんブログ村」は5位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


フィービーとラブラブのギャリーは、モニカに二人の進展具合を聞かれて、"I'm gonna ask Phoebe to move in with me." 「フィービーに俺と一緒に引っ越して欲しい(引っ越して同居して欲しい)って言うつもりなんだ」と答えます。
そんなビッグニュースを黙っていられないモニカは、早速フィービーに知らせるのですが、当人のフィービーは「まだ早すぎる、心の準備ができてない」と言って、それに乗り気ではない様子。
そこでフィービーは、コミットメント恐怖症(異性と深く真剣な付き合いをすることに恐怖を感じること)のチャンドラーに話をしてもらって、同じような恐怖心を植え付けてもらおうとします。
ですが、ギャリーと話したチャンドラーは、ギャリーが真剣にフィービーを愛していること、ずっと一緒にいたいと思っていることを痛感し、逆に同居を応援する考えに変わってしまいます。

[Scene: Central Perk, Phoebe is drinking coffee as Chandler enters.]
セントラルパーク。フィービーがコーヒーを飲んでいるところに、チャンドラーが入ってくる。
チャンドラー: Hi! (はーい!)
フィービー: Hmm, did you talk to Gary about the moving-in thing? (んー、(引っ越して)同居する件について、ギャリーに話してくれた?)
チャンドラー: Yes I did, and I think you should do it. (ああ、話したよ。で、フィービーは同居すべきだと思う。)
フィービー: What? (何ですって?)
チャンドラー: He's a great guy, y'know? And he loves you a lot. You are a very lucky lady. (ギャリーは最高の男だよ、だろ? そして君をとても愛している。フィービーはとってもラッキーな女性だよ。)
フィービー: You are useless! Freaking out about commitment is the one thing you can do! The one thing! And you can't even do that right! God! (あなたって役立たずね! コミットメント(異性と深く付き合うこと)にパニクるのが、あなたができるたった一つのことなのに[あなたの唯一の取り柄なのに]! たった一つの! そしてあなたはそれすら満足にできないのよ! なんてこと!)
チャンドラー: I'm sorry. (Pause) If he asked me, I'd move in with him. (ごめんよ。[間があって] もしギャリーが俺に頼んだのなら、俺なら彼と同居するのに。)
フィービー: Ohh!! God! (Gary enters and she sees him) Ooh! (To Chandler) Get out of here, good-for-nothing. (あー! もう! [ギャリーが入ってきて、フィービーは彼を見る] あー! [チャンドラーに] あっちに行って、この役立たず!)

チャンドラーを見たフィービーは、the moving-in thing について話してくれた?と尋ねています。
move は「動く」ですから、「引っ越す」という意味もあり、「move to+地名」だと「(地名)に引っ越す」という意味になります。
通常、move in は、「引っ越してくる、入居する」、move out だと、「引っ越して出ていく、転出する」ですね。
今回の場合は、ギャリーが最初に、move in with me 「俺と一緒に(引っ越して)入居する」という意味で使ったので、それ以降は、特に with me をつけなくても、「二人一緒にどこかに引っ越す」→「(今いる場所から引っ越して)同居する」という意味で、move in を使っています。
ですから、the moving-in thing だったら、「同居するって話、同居の件」を指すわけですね。
他に「同居する」という表現なら、live together もあります。

同居を思いとどまらせようとしたはずなのに、「ギャリーと話して、フィービーは同居すべきだと思った」とチャンドラーが言ったため、フィービーは驚きの声を上げています。
「ギャリーはすごくいい男で、君を愛してる。フィービーはラッキーだよ」と、普通なら「まあ!」と大喜びしそうなセリフをチャンドラーは言うのですが、それを聞いたフィービーは喜ぶどころか、チャンドラーを useless だと言ってののしります。

useless は、useful 「役に立つ、有用な」の反対語で、「役に立たない、無用な、使い物にならない」という意味。
You are useless! だと、「あなたは役に立たないわね、役立たずね!」とけなしていることになります。
freak out は「パニクる」という日本語が一番合いそうな感じ。
そのセリフを直訳すると、「コミットメントにパニクるのが、あなたができる一つの(唯一の)ことである」になるでしょう。
つまり、「あなたができるのはそれだけなのに、それが唯一の取り柄なのに」という感覚ですね。

And you can't even do that right! の、do 〜 right は、「〜を正しく・正確に・ちゃんと・望みどおりに行なう」という感覚。
フィービーのセリフは、「唯一できると言えるそのことを、あなたはちゃんとすることさえできないのよ」という感じで、唯一の取り柄なのに、それを失敗してくるなんて…みたいなものすごい非難のニュアンスが感じられます。
いつもなぜかジョーイには甘く、チャンドラーには厳しい、というのが、フィービーのキャラ設定ではありますが、それにしても「そこまで言うか!」的な、非常に批判的なセリフとなっているわけですね。
「たった一つの得意技なのに、あなたはそれすら満足にできないの!」という感覚で、期待して送り出したのに裏切られた、とでも言いたげな、フィービーの怒りが滲(にじ)み出ています。
そのものすごい怒りの表現が逆に、「普通の女の子なら喜びそうなことを、フィービーはこんなにもいやがっている」という事実を浮き彫りにしている感じもありますね。
この場面では、実はフィービーが一番「コミットメント恐怖症」に陥っている、ということを、やんわり示唆しているような気もします。

あまりにキャンキャン言われたので、とりあえず謝ったチャンドラーですが、その後、ぼそっとひとりごとのように、If he asked me, I'd move in with him. と言っています。
これは典型的な「仮定法」ですね。
現実には起こりえないことを仮定する時に使うものです。
「俺(チャンドラー)は男だし、もちろん恋人でもないので(笑)、ギャリーが俺に同居して欲しいと言うはずはないけれど、もし俺がギャリーにそう言われたんだったら、俺なら彼と同居するのに」みたいなことですね。
フィービーはそうやってむきになって拒むけど、ギャリーはいいやつだし、あんなに愛してくれてるんだから、俺なら断らないのにな、と言っているわけですね。
つまり、普通はそう思うだろうのに、フィービーのその絶対的な拒否のしかたは、俺には理解できないよ、と言いたいところなのでしょう。

そうこう話しているうちに、ギャリーが入ってきます。
Get out of here! 「ここから出て行って、あっちに行って!」と言うフィービーは、呼び掛け語として、good-for-nothing という言葉を使っています。

good for nothing は文字通り「何にとっても、何に対しても、グッドでない」ということなので、「何の役にも立たない」という意味になります。
それをハイフンで繋いで名詞にしたのが、good-for-nothing ですね。
(形容詞として使う場合でも、ハイフンで結ぶこともあります。)
ですから意味は、「何の役にも立たないもの、どうしようもないやつ、役立たず」ということになります。

つまり、意味としては、フィービーの最初の怒りの表現、You are useless. と同じようなことですが、 Get out of here, good-for-nothing. のように吐き捨てるように言うことで、さらに悪態をついた感覚がでている気がします。
nothing という全否定の強い言葉が入っているために、「全く、何の役にも立ちゃしない」的なニュアンスが余計に強く感じられる気がするのですね。

LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
good-for-nothing という1つの項目として、さらには、good の中の表現の1つとして、それぞれ語義が説明されています。

good-for-nothing [adjective]
a good-for-nothing person is lazy or has no skills (SYN: worthless)
good-for-nothing [noun] [countable]

つまり、「good-for-nothing な人というのは、怠惰な、またはスキル(技量)のない人。同義語:worthless 」

good for nothing : (informal) someone or something that is good for nothing is completely useless and worthless
つまり、「(インフォーマル) good for nothing な人や物は、全く役に立たなくて、価値がない」。

このように、語義説明にも、useless, worthless という言葉が使われているように、good-for-nothing は、You are useless. と同じような感覚で使われていることがわかります。
ギャリーはいいやつだから、フィービーは幸せ者だね、と応援するつもりで帰ってきたのに、「役立たず」と何度もののしられてしまったチャンドラーが何ともかわいそうですね。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 10:34| Comment(0) | フレンズ シーズン5 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。