ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。


シーズン6 第19話
The One with Joey's Fridge (やきもち焼きのロス)
原題は「ジョーイの冷蔵庫の話」
ロスは今、自分が勤務する大学の生徒エリザベスと付き合っています。
ロスの勤務する大学には、生徒と付き合ってはいけないという規則があることが判明するのですが、「禁じられた恋(forbidden love)」であることが、余計に二人を燃え上がらせてしまいます。
すっかりラブラブ状態のロスは、セントラル・パークでフレンズたちに、エリザベスを紹介します。
そのエリザベスが帰った後、
チャンドラー: So, why is she leaving? Is it a school night and she has a lot of homework to do? (それで、どうして彼女は帰ろうとしてるの? 登校日の前夜で[明日は学校で]、やらなきゃいけない宿題がたくさんあるの?)
ロス: Yes. Her molecular epidemiology paper is due tomorrow. (そうだよ。彼女の分子疫学のレポートが明日、締切なんだ。)
チャンドラー: Oh, tell her good luck with that. (あぁ、彼女に、幸運を祈る、って言っといて。)
ロス: Anyone else? Huh? Bring ‘em on! (他にも誰か(からかいたいやつは)いる? どう? からかうネタを出してこいよ!)
レイチェル: Oo! When's her birthday?! (あぁ! 彼女の誕生日はいつ?)
ロス: I don't know, Rachel, why? (知らないけど、レイチェル、どうして?)
レイチェル: Well, y'know it's just been so long since I've been to Chuck E. Cheese. (うーんと、ほら、チャッキーチーズ(チャック・E・チーズ)に行くのは、すっごく久しぶりだから。)
学生であるエリザベスが帰ったので、チャンドラーは「学生ネタ」でからかっています。
school night は、英辞郎では、
school night=登校日の前夜
と出ていますが、確かにそういう意味でしょうね。
school night を文字通り訳すと、「学校の夜、学校がある日の夜」ということになるでしょうが、「夜」のことを言っているので、「今日の昼に学校があった、その日の夜」というよりは、「明日、学校に行かなければならないという、前日の夜」を指すことになるだろうと思います。
ですからチャンドラーは、「明日は学校で、今夜はたくさんの宿題をしなくちゃいけないから、彼女は帰ったの?」と言っているのですね。
チャンドラーが、学生ネタでからかったのは明白なのですが、ロスはそれに動じる様子もなく、「そうだよ」とあっさりそれを認めています。
molecular epidemiology は「分子疫学」、paper は「論文」という意味でよく使われますが、この場合は「小論文、レポート」ということですね。
LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
paper : SCHOOL WORK a piece of writing that is done as part of a course at a school or college
例) When is your sociology paper due?
つまり、「学校や大学の過程の一部として行なわれる一つのライティング(書き物)」。
例文は、「君の社会学のレポートは、いつが締切なの?」
この LAAD の例文にも、due という言葉が登場していますね。
due は「期限が来て」という形容詞で、be due on Monday なら、「月曜日が締切、月曜日が提出期限」という意味になります。
フレンズ6-6その1 では、
ジョーイ: And when is that due? (で、(家賃の)支払期日はいつだ?)
というセリフもありました。
今回のセリフでも、LAAD の例文でも、paper と due が一緒に使われていますね。
それだけ、paper と言えば due、「レポートと言えば締切」という連想が働きやすい、ということでもあるでしょう。
「あぁ、ほんとに明日レポートの締切日なんだ」と言うので、拍子抜けしたチャンドラーは、「それじゃあ、彼女に、"Good luck with that." って言っといて」と言い、「面白くない」という顔をしています。
「ほぉ〜、宿題でもあるわけ?」と冗談めかして言ったら、本当にそうで、それが冗談にならなかったことと、ロスの性格からして「学生ネタでからかうのか?」とムキになるかと思いきや、全然動じていないことも、チャンドラーとしては気に入らなかったのでしょう。
ジョークを外したみたいになって、チャンドラーはご機嫌斜めなのですね。
強気のロスは、Anyone else? と聞いています。「他に誰かいるか?」というのは、「今のチャンドラーみたいに、学生ネタでからかいたいやつはいる?」という感覚ですね。
Bring ‘em on! の bring on は「話題を持ち出す」という意味。
言いたいことがあったら、そういうのを持ち出してみなよ!という挑戦的なセリフになるでしょう。
そこでレイチェルが突然、彼女の誕生日はいつ?と尋ねます。
「知らないけど、どうして急にそんなこと聞くの?」のようにロスが聞き返すと、レイチェルは、Chuck E. Cheese という名前を出したセリフを言っていますね。
まず、この Chuck E. Cheese について。
公式サイトは以下。
Chuck E. Cheese's - Where A Kid Can Be A Kid
ウィキペディアは以下。
Wikipedia 英語版: Chuck E. Cheese's
ちなみに、ここの名称は、Cheese's のように、-'s が付く形が正しいようですね。
ウィキペディアで、参考になりそうなところを以下に引用させていただきました。
Chuck E. Cheese's ... is a chain of family entertainment centers.
チャッキーチーズは、ファミリー・エンターテインメント・センターのチェーン。
The concept is a sit-down pizza restaurant, complemented by arcade games, amusement rides... (一部省略) ... - all mainly directed at younger children.
コンセプトは、着席式のピザ・レストランで、アーケード・ゲーム(ゲームセンター)や遊戯器具…(一部省略)なども付随している。全ては主に低年齢の子供をターゲットにしている。
The brand is represented by Chuck E. Cheese, an anthropomorphic mouse.
そのブランドは、擬人化されたネズミである Chuck E. Cheese に象徴されている。
その情報を総合すると、「娯楽施設を併設した、ピザ・レストランのチェーン店」ということですね。
食事をするだけのレストランではなく、低年齢の子供をターゲットにした遊具や遊び場もある、総合エンターテインメント施設、みたいな感じなのでしょう。
公式サイトに登場している、Chuck E. Cheese という名前のネズミくんが、ここのイメージキャラクターなのですね。
そのため、Chuck E. Cheese の店、という意味で、所有格の -'s がついた形の Chuck E. Cheese's が店舗の正式名称になっているわけでしょう。
公式サイトのタイトルにも出ているように、"Where A Kid Can Be A Kid" がこの店のキャッチフレーズのようです。
「子供が子供でいられる場所」みたいな意味でしょう。
そのサイトに、赤い王冠をかぶった女の子の写真が載っていて、RESERVE A BIRTHDAY と書いてあります。
つまり、誕生日にこの店でお誕生日会を開くための予約、ということですね。
Enter Zip Code つまり、郵便番号を入力すると、近所のチャッキーチーズで予約が取れる仕組みになっているようです。
ここで、再度、レイチェルのセリフを見てみると、it's just been so long since... を使って、「チャッキーチーズに行くのは久しぶり」みたいなことを言っていますね。
(この文の現在完了形のニュアンスについては、後でもう少し語ります。)
チャッキーチーズと言えば、サイトの説明にあるように、「子供がお誕生日会を開く店」というイメージがあるために、「エリザベスの誕生日には、チャッキーチーズに行くことになりそうね、もう、チャッキーチーズには長い間、行ってないわぁ〜」と言ってみせたわけですね。
そんなところでお誕生日会を開きそうな、お子チャマ(younger children)だと言って、彼女の若さをからかっているセリフになるでしょう。
ここで、It's just been so long since I've been to Chuck E. Cheese. という文章の「現在完了形」の時制について見てみます。
普通、「〜するのは久しぶり」というニュアンスの文章は、"It has been a long time since S+Vの過去形" の形になりますね。
「SがVした、という出来事以来、(今に至るまでに)長い時間が経っている」という感覚です。
だとすると、レイチェルのセリフも、It's just been so long since I (last) visited Chuck E. Cheese. 「(最後に)チャッキーチーズを訪れてから、随分、長く経っている」のように、since 以下が過去形になるのではないかなぁ?と思うのですが、DVDの英語字幕も、since I've been to と表記されているんですよねぇ…(have been to は「(ある場所)に行ったことがある」という意味でよく使われる形ですね)。
ロングマンやマクミランのような英英辞典の例文には、そのような「since+現在完了形」の文は登場していないのですが、自分で見た作品の中で、「since+現在完了形」が使われているセリフに出会ったことがあります。
それが、「デスパレートな妻たち」の 1-1 でのセリフ。
スーザンの娘(が母スーザンに): How long has it been since you've had sex?
DVDの日本語字幕では「最後のエッチはいつ?」と訳されていました。
そのDVDの日本語訳の通り、この英文の意味は、「最後にエッチして以来、どれくらいの期間が経ったの?」ということですよね。
「最後に、最近に」という意味の副詞 last を使えば、since you last had sex / since you had sex last のように、「最後にエッチをして以来」という意味の過去形になりますが、それと同じニュアンスで、since you've had sex という現在完了形を使っているようです。
まさに「最後のエッチはいつ?」という意味のセリフが、過去記事、フレンズ6-15その5 にも出てきましたが、それは、
フィービー: How long has it been since you had sex? (あなたが(最後に)エッチしてからどのくらいになるの?)
というように、「since+過去形」になっています。
今回の「since+完了形」については、あくまでノンネイティブの私のイメージに過ぎませんが、最初の完了形のイメージにつられて、since 以下も完了形にしてしまう、みたいなこと…なのでしょうか??
Google で "how long has it been since you've" のフレーズで検索してみると、結構な数がヒットしますので、こういう「since+完了形」を使う人は実際にいるようです。
ただ、上にも書いたように、ロングマンやマクミランなどの英英辞典の例文には、since+完了形は出てこないので、やはり、nonstandard 「非標準的」な用法だと思っておいた方が良い気はします。
DVDの英語字幕にこう表記されているので、「俳優の単なる言い間違い」とかではないし、そういう言い回しをする人も実際に存在するけれど、文法的には「?マーク」がつく類のものだろう、というのが、今のところの私の見解だということですね。
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。

