ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。


今回のエピソードは、クリスマスの頃の話ですが、ユダヤ教徒であるロスは、同じ時期にあるユダヤ教のハヌカー(Hanukkah)について、息子のベンに教えようとしています。
衣装屋でサンタの服を借りられなかったロスは、アルマジロの着ぐるみを着ていて、今、まさに、ベンにハヌカーのことを教えようとしているところ。
ロス: Years and years ago there were these people called the Maccabees.... (ずっとずっと前に、マカビーズと呼ばれる人々がいました…)
チャンドラー: (entering in a Santa costume) Ho, ho, ho! Merry Christmas! ([サンタのコスチュームで入ってきて] ホーホーホー! メリークリスマス!)
ベン: Santa! (Runs to Chandler and hugs him) (サンタだ! [チャンドラーに走ってきて、彼をハグする])
チャンドラー: Hey! (Grunts as Ben hits him at full speed.) (おい! [ベンがフルスピードでぶつかるので、うめき声を上げる])
ロス: What are you doing here, Santa? (ここで何してるんだ? サンタ。)
チャンドラー: Well, I'm here to see my old buddy, Ben. What are you doing here... ...Weird Turtle Man? (えーっと、私は、古い友達のベンに会うために来たんだよ。ここで何してるんだ? …ヘンなカメ男?)
ロス: I'm the Holiday Armadillo, your part-Jewish friend. You sent me here to give Ben some presents. Remember? (僕はホリデー・アルマジロだよ、君のユダヤ系の(ユダヤの血が流れてる)友達の。君が僕をここに送ったんだ、ベンにプレゼントをあげるためにね。覚えてる?)
チャンドラー: What? (何?)
ロスとモニカの兄妹はユダヤ教徒なので、フレンズにはこれまでも何度もユダヤ教の祭り、ハヌカーの話が出てきました。
詳しくはこちら。
Wikipedia 日本語版: ハヌカー
ホリデーシーズンで衣装が出払っており、たまたまこの衣装しかなかったため、アルマジロのかっこうをしているロスが、マカビーズ(Maccabees)の話を始めようとしています。
マカビーズについては、以下で。
Wikipedia 英語版: Maccabees
説明の部分を以下に(一部省略して)引用させていただきますと、
The Maccabees...(略)... were a Jewish rebel army that took control of Judea, which had been a client state of the Seleucid Empire.
訳しますと、
「ザ・マカビーズ」は、セレウコス帝国(the Seleucid Empire、セレウコス朝シリア)の属国であったユダヤ(Judea)を支配する、ユダヤ人の反政府組織。
ネット検索していて知ったのですが、「ザ・マカビーズ(原題) / The Maccabees」というタイトルの映画も予定されているようで、
シネマトゥデイ:メル・ギブソン、「反ユダヤ」と批判した脚本家に反論の手紙
では、
映画は『ザ・マカビーズ(原題) / The Maccabees』というタイトルで、紀元前、ユダヤ国を独立に導いたヒーロー、ユダ・マカビーを描くもの。
という説明がされています。
日本人にはあまりなじみのない名前ですが、欧米ではタイトルとして使われるくらい有名だ、ということでしょうね。
そんな風に、ユダヤ教のお話を聞かせようとしていた矢先に、サンタのかっこうをしたチャンドラーが入ってきます。
Ho, ho, ho! Merry Christmas! と言っていますが、この Ho, ho, ho! 「ホーホーホー!」というのは、サンタのお決まりの笑い方ですね。
やっぱり子供のベンは、サンタクロースが良いようで、アルマジロそっちのけで(笑)、サンタに走って駆け寄ります。
ト書きの grunt というのは「ぶうぶう不平を言う」という意味もありますが、ここでは「ウーッとうめく」という感覚。
ベンが全速力でぶつかってきたので、思わず声に出してうめいてしまったわけですね。
せっかくユダヤの話を始めたところだったのに、サンタという邪魔者が入って来てしまったことに、ロスは不満そう。「ここで何してんだよ、サンタ」みたいに問うています。
チャンドラーは、「私の古い友人のベンに会うためにここに来たんだ」とサンタらしいセリフを言った後、妙な着ぐるみを着ているロスをじーっと見ながら、「(お前こそ)ここで何してるんだ?」と言って、しばらく沈黙の後、Weird Turtle Man? と呼び掛けるのに笑ってしまいますね。
何しろアルマジロですから、アルマジロだと認識できない人には「奇妙なカメ男」としか表現しようのない着ぐるみではあります。
何となく「ガメラとゴモラを足して2で割ったような感じ」で、確かにカメを連想させるルックスですからね。
二人ともコスプレ状態になっているので、お互いにその姿を見た途端、「ここで何やってんだよ、お前」と言いたくなるわけですが、それが片方は一見してサンタとわかるものの、もう一方が謎の生物(笑)なので、「何やってんだよ、えーっと…(何て呼び掛けたらいいんだよ…)…ヘンなカメ男?」と言うしかないチャンドラーなわけです。
カメと呼ばれたロスは、「僕はホリデー・アルマジロだよ」と自己紹介しています。
ちなみに、armadillo の発音は「アルマジロ」ではなく、「アーマディロゥ」みたいな感じですね。
part-Jewish は「一部がユダヤ人」という感じなので、「ユダヤ系の、ユダヤ人の血が入った」という感覚。
ベンには、「サンタは忙しいから、ベンにプレゼントを届けるために、サンタが僕(アルマジロ)を派遣した」と説明してあったので、その内容をチャンドラーにも言っているのです。
が、状況がよく呑み込めていないチャンドラーは、サンタのふりをするのも忘れて、真顔で What? と尋ねています。
日本語だと、「あ?」と素(す)で尋ねてしまってるような感じですね。
サンタのコスプレをして、ベンのためにサンタ役を演じているものの、Weird Turtle Man? とか、What? とかの部分で、いつものチャンドラーが出てしまうところが、何とも面白いシーンだと思いました。
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。

