ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。


12:27
レイチェル: Hit the lights, please. (お願い、ライト(灯り・電気)を消して。)
(JOEY TURNS OFF THE LIGHT. EXIT ALL BUT RACHEL AND ROSS. RACHEL STARTS TO SWEEP, THEN ROSS COMES BACK FROM THE TOILET)
ジョーイは(店の)ライトを消す。レイチェルとロスを除く全員が退場。レイチェルは箒(ほうき)で掃除し始める。その後、ロスがトイレから戻ってくる。
ロス: How long was I in there? (僕はあそこ(トイレ)に、どのくらい(長く)いたの?)
レイチェル: I'm just cleaning up. (私は今、掃除してるとこ。)
ロス: Oh, you, uh, do you need any help? (手伝ってほしい?)
レイチェル: Uh.. okay, sure. Thanks. (SHE HANDS HIM THE BROOM AND THEN SITS DOWN) (あぁ、いいわ、もちろん。ありがと。[レイチェルはロスにほうきを渡してから座る])
ロス: Anyway... um... (STARTS TO SWEEP) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow? (ま、とにかく…その… [ほうきで掃き始める] それで、君は明日のバリーのことでナーバスになってる?)
レイチェル: Oh.. a little... (あぁ、ちょっとね…)
ロス: Mm-hmm... (そうか…)
レイチェル: A lot. ((いえ)かなり。)
ロス: Mm. (そうか。)
レイチェル: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been dumped?(それで、何かアドバイスある? ほら、最近、捨てられた[ふられた]ばかりの人として。)
Hit the light の hit の基本語義は「たたく、打つ」ということですが、ここでは「(ボタンや機械の一部分を)押す」という意味で使われています。
LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
hit : PRESS SOMETHING [transitive] (informal) to press a part in a machine, car etc. to make it work
つまり、「(インフォーマル) 機械や車などの中のある部分を押すこと、それが作動するように」。
今回は、このセリフを言われたジョーイが、ライトのスイッチを押して灯りが消えたので「ライトのスイッチを押して(消して)」と言っていることになるわけですね。
トイレに行って戻ってきたロスは、店が真っ暗になっているのを見て、驚いたように立ち尽くしています。
How long was I in there? は、「僕はあそこ(トイレ)にどのくらい長く[どのくらいの時間]いたの?」ということで、トイレに入る前と出た後で、店内の様子ががらっと変わっていることを「僕、長時間トイレにこもってたっけ?」みたいに言ってみせたことになるでしょう。
レイチェルが「私、今、掃除してるの」と言うので、ロスは「手助けが必要? 手伝ってほしい?」と尋ねています。
そう言われたレイチェルは、「そうね、ありがと」と言って、ロスにほうきを手渡し、ため息をついてソファに座って、疲れた〜という様子で脚を上げたりしています。
これでは手伝いではなくて、ロスに完全に仕事を任せちゃった感じですね。
ロスに仕事を任せて休もうとしているレイチェルにロスも少しあきれた様子ですが、まぁいいか、という感じで、Anyway... 「とにかく」と話を変えて、「明日のバリーのことでナーバスになってる?」みたいに尋ねています。
「ちょっとね」とまずは答えるのですが、その後、「(いえ、ちょっとじゃなくて)たくさん、かなり」と言い換えているところに、レイチェルが明日のことを心配しているらしいことが見てとれます。
got any advice? は、You got any advice? ということで、この got は have と同じニュアンスで使われています。
「(私が明日バリーと会うことで)あなた、何かアドバイスある?」ということですね。
その後、「最近、dump されたばかりの人として」のように付け加えています。
dump は「ダンプカー」の dump で、「(ゴミなど)を捨てる、投げ捨てる」という意味。
「捨てる」という意味であることから、恋愛がらみの話では「人を捨てる、人をふる(振る)」という意味で使われます。
LAAD では、
dump : END RELATIONSHIP [transitive] to end a romantic relationship, especially in a sudden way that shows you do not care about that person.
例) He just dumped her without any warning.
つまり、「恋愛関係を終えること、特に、自分がその人のことを全く気にかけていないことを示す突然のやり方で」。例文は「彼は何の警告もなしに、ただ彼女をふった」。
「その相手のことを気にかけない様子で突然に」というところに、「捨てる、ふる」というニュアンスが出ていると思います。
また、who's recently been dumped は、who has (recently) been dumped という has been p.p. の形で、受動態(受け身)の現在完了形になります。
最近、dump されたばかりである、つまり「最近、捨てられたばかりである」というニュアンスになるわけですね。
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。


でも、時間がとれないのを言い訳にして、とりあえず字幕を最後まで見て、ついついRachさんのブログ解説を先に拝見して、「聞けなかったこの単語がこの意味かぁ」「このフレーズでこの意味かぁ」と復習している始末。再出発の覚悟が足りんですね。まだ試行錯誤です。この学習法の肝ははずさぬよう自分のスタイルを確立して、必ずやファイナルを迎えたいと思います。僕にとってはまだそこがスタートに思えますから。
「ジェニファーアニストンももう48歳かぁ、そりゃおれも歳とるわなー」なんて感じる今日この頃です。 この歳にして、Rachさんのブログに行き着いたこと嬉しく思います。これからも楽しみに、頼りに、このブログ拝見します。が、お体はご自愛くださいませ。
はじめまして。コメントありがとうございます。
「Rach式DVD学習法」に絞って再出発してみようと、、とのお言葉、大変光栄で嬉しいです。「フレンズにハマる人は、8話目までにハマる」というのを私は目安として書いていますが、既に次回が待ち遠しいほど、ということなら、フレンズはきっと素晴らしい英語教材になってくれると思います。
私が示している方法はあくまで「私はこうやって学んだ」というものにすぎませんから、それぞれの方が試行錯誤されながらご自分のスタイルを確立して下さることを私も望んでいます。
自分に合ったスタイルはやはりある程度続けてみないと見つからないものなので、どうかフレンズという作品を楽しみながら、ゆっくり続けていって下さいね。
私はジェニファー・アニストンと同じ 1969年生まれなんですよ。peter1号さんも私も、フレンズたちと同世代になりますが、同世代であるがゆえに彼らを見ていると余計に親近感が湧くんですよね♪
フレンズの俳優さんたちの年齢をどこかで目にするたびに「お互いそんな歳になっちゃったかー」と私も思うのですが^^ そんな彼らの出世作であり、今でも愛され続けている「フレンズ」という作品で英語を学び続けられることは、本当に幸せなことだと思っています。
温かいお言葉もありがとうございます。これからもどうかよろしくお願いします(^^)