2017年03月31日

相手の弱点を不当に突く フレンズ1-2改その35

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は9位、「にほんブログ村」は7位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


22:03
レイチェル: (ON PHONE) Hi, Mindy! Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. Really, it’s okay. I hope you two are very happy. I really do. Oh, oh, and Min, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything… I just hope they have his old hairline and your old nose! (SLAMS DOWN PHONE) (TO THE GANG, WHO ARE STARING) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel SO much better now. ([電話で] はーい、ミンディ! はーい、レイチェルよ。そうね、私は元気よ。今日バリーに会ったの。あぁ、そうね、そうね、彼は私に話したわよ。いいえ、いいの。ほんとに、いいのよ。あなたたち二人が幸せになるように祈ってるわ。本当に祈ってる。あぁ、それでね、ミンディ、もしすべてがうまくいって、あなたたちが最終的に、結婚して、子供が生まれてとか、あれやこれやになったら… 私はただこう願うわ、その子供たちがバリーの昔の生え際と、あなたの昔の鼻にそっくりでありますように、ってね! [電話をガシャンと置く][じっと見ているフレンズに向かって] ええ、相手の弱点を突く不当な行為だってことはわかってるけど、でも今は気分が超すっきりよ。)

バリーと今付き合っているという、友達のミンディに電話しているレイチェル。
電話なので、相手のミンディの言葉は、そばで聞いているフレンズたち、観客や視聴者にも聞こえませんが、レイチェルのセリフだけでも話の内容は推測できる感じになっています。
「今日バリーと会った。ええ、彼が私に話した。いいえ、いいのよ・オッケーよ。二人が幸せであることを祈ってるわ」というセリフから、ミンディは「レイチェルが逃げた後、バリーと自分(ミンディ)がくっついてしまった」ことをレイチェルがどう思うか心配していたけれど、レイチェルが「その話は聞いたわ、そんなのいいのよ」と言っているのであろうことが察せられますね。

everything works out は「全てがうまくいく」。
end up doing は「結局〜することになる」。
過去記事、結局そう呼ぶ結果になる フレンズ1-2改その32 で、wind up doing という表現が出てきましたが、それと似たニュアンスですね。

and everything を直訳すると「そして、すべて」というところですが、A (and) B and everything のように、いくつかの事柄を挙げた後に最後に and everything を付けることで、「その他あれこれ、何やかや(なんやかんや)」のようなニュアンスが出ます。
LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
...and everything : (spoken) and a lot of related things
つまり、「そして、関連する多くのこと」。

「二人が結婚して、子供ができて」の流れで、それに関連するあれやこれやが起こる場合に、みたいな感覚ですね。
they have his old... の they は、your kids 「あなたちの子供たち」ということで、この場合の old は「昔の、かつての」というニュアンスで、hairline は「(頭髪の)生え際」。
レイチェルが逃げ出した後に、バリーが植毛(plugs)したことは、今回のエピソードで明らかになっていましたね。

your old nose は電話相手であるミンディの「昔の鼻」と言っていることになり、昔の鼻と今の鼻があるということはつまり「ミンディーが鼻を整形した」ことを示唆していることになります。
このような「鼻の(美容)整形手術」のことを 英語では nose job と言い、... job の形で、そのような整形手術を指すことができます。
豊胸手術なら、boob job になります。
あなたたち二人は、植毛に整形と、人工的に体に手を入れているけれど、生まれてくる子供は遺伝で昔のあなたたちの姿(後退した生え際と、整形前の鼻の形)を受け継いだ子供になることを望んでるわ! という捨てゼリフになります。

フレンズたちはそのレイチェルの様子を驚いた顔で見ていますが、レイチェルは満足気な顔で、a cheap shot のセリフを言っています。
cheap shot は「相手の弱点を突いた、不当・卑劣な行為・言動」。
Merriam-Webster Dictionary では、
cheap shot
1. an act of deliberate roughness against a defenseless opponent especially in a contact sport
2. a critical statement that takes unfair advantage of a known weakness of the target

つまり、1. は「無防備の相手に対する故意の粗野(なプレー)の行為、特にコンタクト・スポーツ(相手の身体に接触するスポーツ)で」。2. は「標的(ターゲット)の既知の・周知の弱点を不当に利用する、批判的な発言」。
元々は「無防備の相手に対する故意の粗野なプレー」というスポーツ用語で、それが「周知となっている弱点を利用して攻撃・批判すること」という意味でも使われるようになったようです。

植毛や整形を指摘するという、相手の弱点を突いたような攻撃で、褒められたものじゃないってことは自分でもわかってるけど、というニュアンスで、自ら a cheap shot という言葉を使ったことになるでしょう。

but I feel so much better now. は「でも、今は、本当にずっと気分がいい」。
so much が better を強調しています。
比較級を強調する場合は、このように much を使い、その much を so でさらに強調していることになりますね。


今日は年度末の 3月31日ですが、今日のこの記事でちょうど、フレンズ1-2改 の解説を終わることができました。
フレンズ1-1改 が終わったのは、年末の 2016年12月31日でしたので、フレンズ1-2改 はちょうど3か月間で解説し終えたことになります。
4月から フレンズ1-3改 に入り、これからも「1エピソード3か月」くらいのペースで進むことになると思います。
かなりのスローペースになりますが、セリフをじっくり解説できるのが自分としては本当に嬉しく、この形でブログを続けていけることを日々幸せに感じています。
このペースに付き合って下さっている読者の皆様、本当にありがとうございます<(_ _)>
今後ともどうかよろしくお願いします♪


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 17:02| Comment(9) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Rachさん、こんばんは。

フレンズ1-2改 の解説の終了、おめでとうございます。
ほんと計ったようにですね。(笑)

正直言うと1-1は「どこがおもろいねん」、1-2は話が辛く(ロスがスーザンとキャロルにいじめられる?ところとか最後のレイチェルは「なんて嫌な子なんだ」とか(^^;))でこの最初の2話が私にとっての関門でした。

ゆっくりペースは大変ありがたいです。1巡目はとにかく先の展開を知りたくて4段階方式でどんどん見ていきました。2巡目はどうしたものかなと思案していたのですが思い切ってセリフを書き写すことにしました。2/20の解説からです。やってみると私にとって量的に多からず少なからず丁度よくて結構楽しいです。(^^)v

これからもよろしくお願いいたします。m(_ _)m

では。
Posted by aki-kiyo at 2017年03月31日 21:07
すみません。いつどこのコメントで質問したか探せませんでしたが、以前、inとwithin との違いでinは〜後でwithin は以内という意味で使うのでinには〜以内という意味、使用はないということで決着しました。何度もRACHさんに疑問をぶつけて、inは〜後という意味、使用しかないということで私自身納得したのでしたが、今日一億人の英文法(大西泰斗)の前置詞の項目で(P393)inには 〜以内というのと〜後と二つの使い方があるとのことです。お知らせしておきます。
Posted by 久保田 at 2017年04月01日 15:43
aki-kiyoさんへ
こんにちは。コメントありがとうございます。
はい、ほんとに「計ったように」なのですが、とりあえず自分のペースでやっていたら、なんか今回もうまく収まっちゃって、、みたいな感じなんですよ^^ でも2回こういうことが続くと、1-3改 の時は「末に合わせよう」という意識が強く働いてしまいそうですね。

各エピソードに対する aki-kiyoさんのご感想、私も非常によくわかります。1-1 は本当に「ギャグがスベってる」感じがして、笑い声が入るのが押しつけがましく、痛々しいとさえ感じる部分もありました。
1-2 は挙げていただいた以外にも「モニカが両親にいじめられる」というのもあって、エピソードの内容的に「微笑ましいと感じられない」部分が多かったですよね。今回のレイチェルは「自分が逃げ出しておいて、バリーがミンディとくっつくとシャクだ」みたいな態度など、1-1以上に身勝手でしたよねぇ。

また、ゆっくりペースについてありがたいと言っていただけると、私もありがたいです。多くの方がまずは最初にご覧になるシーズン1をいかに充実させるかが、攻略ガイドとしての拙ブログの重要なポイントになるだろうと思いますし、それを自分なりにじっくり解説することで、また他の方の違った解釈、ご意見などを頂戴でき、さらに深めていけるのをいつも楽しく感じています。

これからも一緒に楽しんでいただけたら嬉しいです。こちらこそ今後ともどうかよろしくお願いいたしますm(_ _)m


久保田さんへ
コメントありがとうございます。in と within について、コメント欄でご質問いただいたのは、
フレンズ2-15その8 のコメント欄
http://sitcom-friends-eng.seesaa.net/article/388470413.html#comment
でしたね。

その時のお返事で、フレンズ7-8 のセリフ、
You have to name all the states in six minutes. (6分で全部の州の名前を挙げなきゃいけないんだよ。)
を例として挙げさせていただきました。
この「6分で」は「制限時間6分以内」という意味なので、これは、in を within として使っている例の一つになります。
そのお返事の最後に、

たまに in を within の意味で使っている場合もあるものの、「以内」と言いたい場合は within を使い、in はもっぱら「ちょうど・ぴったり〜後」という意味で使っているという区分けになると思います。

と書かせていただいた通りで、「in を within の意味で使っている場合もある」と私も認識しています。

どうしても日本人の英語学習者は in=〜の中に、のイメージから「以内」だけを連想してしまいがちなので、「ちょうど〜後」という意味でよく使われることを強調した説明にはなっていますが、「in には〜以内という意味、使用はない」「in は〜後という意味、使用しかない」のような断言は私はしておりませんので、また、その該当コメント欄をお読みいただけると幸いです。

コメントありがとうございました。
Posted by Rach at 2017年04月01日 16:44
Rachさん
先日シーズン4-1のport authorityの件でコメントさせて頂いた者です。お返事がすごく励みになりました。

実はFriends勉強法を知った時には既にシーズン3の中盤まで見進めていましたので(英語字幕付きで)スタートが中途半端な形でした。そのむずむずが抑えられず、、結果、新たに1からしっかり取り組んでみようという事で現在この話まで戻り再スタートです。

そこで、前回何気なく英語字幕で見ていた際にはI just hope they have his old hairline and your old nose!のtheyは「生まれてくる子供が男女どちらか定まってないからかな」なんて思っていたのを、今回取り組んでいる時に思い出したのでコメントさせて頂きました。ただそれだけなのですが、、、自分の英語力は「ただなんとなく意味が取れているだけだ」とも改めて再認識した次第です。

1日2時間で約10分、二日で1話のペースで進めています。これからもお体に気を付けてください。更新楽しみにしています!

では、これからもよろしくお願いします。
Posted by たなか at 2017年09月04日 17:41
たなかさんへ
コメントありがとうございます。
port authority の件では、貴重な情報ありがとうございました。
シーズン1 に戻っていただき、拙ブログの記事を読んで下さっていること、本当に光栄で嬉しいです。

レイチェルのセリフの they には「男の子ならバリーの短所を、女の子ならミンディの短所を、それぞれ受け継ぐといいわね!」という気持ちが入っているのでしょうね。バリーの植毛の話は劇中に出てきていましたが、そのついでにミンディの nose job の話まで持ち出したというオチにうまく繋がっていますよね。

順調に進んでおられるご様子、私もとても嬉しく思います。お言葉を励みに、これからも頑張りますね♪
温かいコメント、ありがとうございました!(^^)
Posted by Rach at 2017年09月05日 13:51
こんにちは

Rach さんはすでにご存知かもしれませんが、トリビアです。

ミンディを最初に演じる女優の Jennifer Grey には昔の顔があります。彼女の昔の鼻は、映画 Ferris Bueller's Day Off (1986) で確認できます。主人公 Ferris Bueller のお姉さん、Jeanie 役です。この映画は後に TV 版が製作されました (1990-1991)。そこで Jeanie を演じているのが Jennifer Aniston です。二人は映画と TV で同じ役を共有していた仲だったことになります。

私の記憶にある Jennifer Grey は Dirty Dancing (1987) の Baby です。この個性的な顔立ちの女優が消えてしまったことは、何とも寂しい限りです。
Posted by mq at 2019年08月13日 19:19
mqさんへ
こんにちは。コメントありがとうございます。
そのトリビアは知りませんでした。貴重な情報ありがとうございます。

整形手術の件、以下のウィキペディアにも確かに書いてありますね。
Wikipedia 日本語版: ジェニファー・グレイ
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%8B%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%82%A4
ウィキペディアの脚注にも nose job という言葉の入った記事タイトルが出ていました。

また、グレイとアニストンという二人のジェニファーが、同じ役を共有していたというお話も大変興味深いです。

nose job の話が一般的に広く知られているとすると、今回のフレンズのセリフは、それを意識した楽屋落ち的なものということなのでしょうね。
いただいた情報のおかげで、そのセリフがより楽しめることになりました。
ありがとうございました。
Posted by Rach at 2019年08月15日 13:33
正確を期すと、Jeanie の設定は映画では妹、TV では姉です。

上の wiki の交際歴に pretty much just a towel のあの人がいるのに驚きました。Friends の脚本の謎は、意外なところから解明されるものなのかもしれません。
Posted by mq at 2019年08月16日 08:08
mqさんへ
コメントありがとうございます。
1-4 で名前が出てきてタイトルにもなっていた、ジョージ・ステファノプロスの名前も出ているなぁ、と私も思っていました。

こんなところであの人との関係が! のような結びつきが見られるのは実に面白いですよね。
Posted by Rach at 2019年08月16日 10:33
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。