皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は6位、「にほんブログ村」は9位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
0:24
ジョーイ: You know what blows my mind? Women can see breasts anytime they want. You just look down, and there they are. How you get any work done is beyond me. (俺を驚かせるのが何かわかる? 女は望めばいつでも胸を見られるんだぜ。ただ下を見たら、そこに胸があるんだ。君ら(女性)がどうやって仕事をこなすのか、俺にはわからないよ。)
フィービー: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things and then not even care. (まぁ、いいわ、私がわからないのは何だと思う? 男がたくさんひどいことをして、その後、それを気にさえしていない、ってことよ。)
[Long pause.]
長い沈黙。
ロス: Multiple orgasms! (複数回オーガズムがある!)
Opening Credits
オープニング・クレジット。
You know what blows my mind? の blow my mind について。
blow は自動詞で「風が吹く」、他動詞では「〜を吹く、吹き飛ばす、爆破する」という意味がありますが、ここでの blow my mind は「俺を驚かせる」というニュアンス。
LAAD では、
something blows your mind : (spoken) to make you feel very surprised and excited by something
例)Meeting her after so many years really blew my mind.
see also mind-blowing
つまり「(口語)何かによって人を非常に驚かせる、または興奮させること」。例文は「何年かぶりに彼女に会ったことは本当に私を驚かせた」。
mind-blowing という表現も見るようにとの指示があるので見てみると、
mind-blowing [adjective] (informal) : very exciting, shocking, or strange
例)a mind-blowing experience
つまり「非常にエキサイティング、ショッキング、または珍しい」。例は「非常にエキサイティングな経験」。
blow somoeone's mind という表現から、mind-blowing という形容詞も存在しているということですね。
何が驚きかについて、ジョーイは「女は自分が望む時にいつでも胸を見ることができる」と言っています。
「ただ下を見れば、そこにそれ(胸)がある」というのは日本語直訳のままでも、ニュアンスがよくわかりますね。
男性陣がつい目をやってしまう女性の胸、女性の場合はそれが下を見ればすぐそこにある、ってのが俺にとっては驚きなんだよな、と言っていることになります。
beyond は「〜を越えて」という前置詞で、「〜の範囲を越えて」という意味から beyond someone なら「〜の理解力を越える、〜にはわからない」という意味で使われます。
よって、How you get any work done is beyond me. を直訳すると「どのようにして君ら(女性)が仕事をなす(こなす)のかが俺にはわからない」ということになりますね。
DVDの日本語訳でも「俺だったら、仕事も手につかないよ」と訳されていましたが、まさにそういうニュアンスで「下を見たらすぐ胸が見えちゃうような状態だとそわそわしちゃって、仕事が手につかない。女性はそんな状態でどうやって仕事とかに集中できるのかわかんない」みたいに言っていることになるでしょう。
(2018.7.24 追記)
フレンズ3-5その10(先のエピソードに当たるのでリンクははりません)によく似たセリフがあり、そのコメント欄でご指摘いただいたのですが、How do you get anything done? というフレーズだと「どうやって何か(仕事など)をこなしてるの?」が反語的に「(こんな状態では)仕事(も何も)手につかないよね」という意味で使われるようです。
参考までに他のドラマでそのフレーズが使われていた例をご紹介しておきます。
政治ドラマ「ザ・ホワイトハウス」(The West Wing)の 6-14 「眠りから覚めて」(The Wake Up Call)の 21:11 のシーン。
バートレット大統領と、駐米英国大使ジョン・マーベリー卿が会話しているシーン。
その場には副補佐官のケイトがいて、大統領夫人のアビーが入ってくると、ジョンは「美人ばかりで困る」というようなことを言った後、大統領に、
ジョン: So many distractions, Mr.President. How do you get anything done?
と言っていました。
この部分、字幕では「気が散るでしょ よく仕事できるな」と訳されていました。
「どうやって何かをなすんですか?」→「(こんな状態では)何も手につかないですよね?」→「美人に囲まれてたら(そわそわして)仕事も(何も)手につかないでしょ」みたいなニュアンスになるわけですね。
(追記はここまで)
フィービーの you know what I don't get? は「私がわからないことは何だと思う?」。
形容詞の mean は「意地悪な、卑劣な、ひどい」なので、「男性が女性にひどいことをたくさんしておいて、その後、そのことを気にもしていないような様子」が私たち女子には理解しかねるわ、と言っているのだろうと思います。
「ひどいことをしても、忘れたかのような顔してる」みたいに言われて、次の反論が出てこない様子の男性陣でしたが、ロスが Multiple orgasms! と言って、男性陣は、そうそう! みたいにうなずいています。
multiple は「多数の、多重の」、orgasm は「オーガズム、オルガスム」「(性的)快感(の頂点)、絶頂」ですね。
アカデミックで真面目な辞書(笑)である LAAD にも、
orgasm : the greatest point of sexual pleasure
つまり「性的快感の最高点」と書いてあります。
露骨なエッチ表現で言うと「イク」ということで、女性は何度だってイケるというところを「男にはできなくて女にはできるすごい点」として挙げたことになります。
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
2017年12月08日
この記事へのコメント
コメントを書く