2018年03月16日

全てが〜みたいに見えるのを除けばね フレンズ1-5改その26

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は6位、「にほんブログ村」は10位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


20:38
[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.]
シーン:コインランドリー。レイチェルは今やピンクとなった服を分けている。
ロス: You got the clothes clean. Now that's the important part. (君は服をきれいにしたんだ。今はそれが大事なところだよ。)
レイチェル: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. (えぇ、(私も)そう思うわ。今や全部がパジャマみたいに見えるのを除けばね。)
[The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.]
例の同じ女性が歩いて近づいてきて、レイチェルの洗濯カートを取る。
レイチェル: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. (ちょっと、ごめんなさい。すみません。私たちこのカートを取ってたんですけど。)
女性: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Come on. Get out of my way. (そう、私だって24インチのウエストだったわ。人は何か(もの)を失うものなんだよ。ちょっと。私の邪魔しないで[私の前からどきな]。)

You got the clothes clean. は「君はその服をクリーン(清潔)(な状態)にした」という感覚。
その後、それが重要な部分だよ、と言っているように、「洗濯において一番大切なのは服をきれいにすることで、今回はそれができたからいいじゃないか」と慰めている感じですね。

レイチェルはそれを肯定したように I guess. と言った後、Except SV. の文を続けています。
これは「SV であることを除けば、あなたの言う通りね」というところですが、このように後から Except を付け加える形で言った場合には、「そうね。ただし〜を除けばの話だけど」のように「付け足しで例外を述べた」感覚になります(拙著「読むだけ なるほど! 英文法」p.317 でも説明しています)。

ロスが「きれいになったことが一番大事じゃないか。色が付いちゃったことなんてささいなことだよ」みたいに励ましてくれているとわかっていても、レイチェルは「こんな見た目になってしまったら洗濯に成功したとはとても言えない」という気持ちなのですね。

jammies は pajamas 「パジャマ」の口語表現(インフォーマルな形)。
どちらの形でもこのように複数形で使います。

そこに、洗濯機の取り合いをした例の女性がやってきて、レイチェルたちのカートを横取りしてしまいます。
We had this cart. 「私たちはこのカートを持っていた・取っていた」→「このカートの所有権は私にある」と主張するレイチェルに、相手の女性は同じ動詞 had を使って、I had a 24-inch waist. と返します。
1インチ=2.54cm なので、24インチ=60.96センチ。
(こういうものは、Google検索で「24インチ」と入れるだけで、トップに「24インチ=60.96センチメートル」と表示してくれるので便利ですね)
今はスタイルが良いとは言えないこの女性ですが、「私だって若い頃はウエスト60センチだったんだから、ちょっと若くてスタイルがいいからって偉そうにしないでよ」みたいに言ってみせたわけですね。

その後の You lose things. について。
この you については、この言葉を投げつけている相手の「レイチェル」だけを指しているというよりも、もう少し広い意味で一般的な人も含めた「人間というものの一般論」を述べているように思います。

You lose things. という現在形を直訳すると「You は(いろんな)こと・ものを失うものだ」のような感覚。
話の流れで言うと「私たちはカートを持っていた」「私だって細いウエストを持っていた。(何かを持っていたとしても)(いつかは)ものを失うんだよ」と言っていることになりますね。
おばさんが自分の細いウエストを失った話を出しているように、「ものを失う」というのはレイチェルだけの話ではなく、「(あんたも私も含めて)人はみな何かを持っていたとしてもいつかはそれを失う。持っていたものは失われるものだ」という原理・真理のようなものを言ったと考えた方がしっくりくると思います。
そのように「一時的に持ってたからと勝ち誇るな」という意味で「私が細いウエストを失ったように、あんたが持ってたカートを失うこともあるんだよ」のように言ってみせたことになるでしょう。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 16:32| Comment(0) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。