2018年07月27日

ゲットしたチャンスをふいにする フレンズ1-6改その27

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は5位、「にほんブログ村」は12位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


18:37
ジョーイ: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it! (ほら、俺は6年間、クソみたいなくだらない芝居しかしてこなかった。そして俺はついにチャンスをゲットして、そしてそれをふい(台無し)にするんだ![俺はついにチャンスをゲットしても、それをふいにしちゃうような人間なんだ!])
モニカ: Maybe this wasn't your shot. (多分、これはチャンスじゃなかったのよ。)
ロス: Yeah, I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it feel like your shot? (そうだよ、それがチャンスである時は、それがチャンスだって自分でわかると思うよ。自分のチャンスだって感じがした?)
ジョーイ: Hard to tell. I was naked. (わからなかった。俺は裸だったから。)
フィービー: No, I don't think this was your shot. I don't even think you just get one shot. I really believe big things are gonna happen for you. I do. And you've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go, "I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!" (いいえ、私はこれがジョーイのチャンスだったなんて思わないわ。ジョーイには1つのチャンスしかない、ということさえ思わない。これからあなたに大きなことが起こることになるって、私は本当に信じてるもの。本当に信じてるわ。そしてジョーイはただその日のことを考え続けなければいけないのよ。ある若者が自分の友達のところに走ってきて、こう言うの。「あの役をゲットした! あの役をゲットした! 俺はジョーイ・トリビアーニのケツになるんだ!」ってね。)
ジョーイ: You think? That's so nice. (THEY HUG) (そう思う? それってすっごく素敵(な言葉)だよ。[二人はハグする])
ロス: Oh, Come here. (ROSS AND CHANDLER LOOK AT EACH OTHER AND HUG AS WELL) (あぁ、来いよ。[ロスとチャンドラーはお互いを見て、同じようにハグする])

crappy は「くだらない、ひどい」。
crap は「うんち」を意味する卑語であり、not polite (上品でない、下品な)なので使用には気をつけましょう。
but は「〜を除いて」なので、nothing but は「〜を除いては何もない、〜の他は何もない」つまり「〜だけ」という意味になります。
have done という現在完了形は、期間を表す for ... years 「…年間」とセットになった形で「継続」を意味しています。
「6年間、ひどい芝居以外は何もしなかった」、つまり、「この6年間、ひどい芝居ばかりに出てきた」ということですね。

get my shot の shot は「何かをゲットするチャンス・試み」。
Macmillan Dictionary では、
shot : [COUNTABLE] INFORMAL a chance or attempt to do or get something
have/get a shot at something: We had a shot at bringing the ship round into the harbour.

つまり「(インフォーマル)何かをする、または何かを得るためのチャンスまたは試み」。
例文は「我々はその船を港の中に引き入れるチャンスを得た」。

blow は「風が吹く」「息を吹く」の意味で使われる動詞ですが、この場合は「(チャンスを)棒に振る、ふいにする、台無しにする」という意味。
LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
blow : RUIN/LOSE OPPORTUNITY (informal) to miss a good opportunity or ruin something, by making a mistake or by being careless
例)We've blown our chance of getting that contract.

つまり「機会を台無しにする/失う。過ちを犯したり注意を怠ったりしたことで、良い機会を逃すこと、または何かを台無しにすること」。例文は「我々はその契約を得るチャンスをふいにした」。

ロングマンの例文は blow one's chance という形になっていて、今回のジョーイのセリフの shot は a chance to get something 「何かを得るチャンス」という意味でしたから、blow it が「せっかくのチャンスをふいにする」という意味であることがわかりますね。

「何かを成し遂げる大きなチャンスを俺はダメにしてしまうんだ(俺はそういう人間なんだ)」と嘆くジョーイに、モニカは「今回のお尻役はあなたにとっての大チャンスではなかったかもしれないわ」と言って慰めます。
それを逃してしまったことで、今後の人生が大きく変わってしまうような重大事件ではなかった、と言いたいわけですね。
モニカの言葉を受けてロスも「チャンス(shot)なら、自分でチャンスだってわかるはずだ」と言うのですが、その後、「これは絶対に俺にとってのチャンスだった、俺にはそう感じた」と返されてしまうと「そんな大事なチャンスを俺は台無しにしちゃって、、」とさらにジョーイを落ち込ませる材料を与えることになってしまうので、「自分でチャンスだとは感じなかったよね? どうか感じなかったって言って」とでも言うように「お願い」という感じに手を組んでいます。

hard to tell は「わかるのは難しい」。
この tell は「お尻を見分けられる」と似たニュアンスで「わかる」。
自分のチャンスかそうでないかがわかる、という意味では「見分ける」と訳すことも可能でしょう。
その時、裸で演技していたから、冷静に分析することなどできなかった、というところで、「わからなかった」と言われて、ロスもホッとした表情を浮かべます。

今回のことがジョーイのチャンスだったかどうか、という話になっている時、フィービーは「これはチャンスじゃなかった」という話を続けています。
英語では最初に I don't think 「私は〜とは思わない」という否定が来て、その後に自分が否定している内容が続く構造になります。
この場合も「今回のがあなたのチャンスだったとか、ましてや人生にチャンスはたった1回しかないとか、そんなこと私は思わないわ」という意味ですね。

いつかあなたには大きなことが起こると私は信じてる、と言った後、「その日(こういう日)のことを思い続けないといけないわ」と続けます。
the day の内容が that 以下で語られており、その内容は「ある若者が自分の友達のところに走ってきて、”ジョーイ・トリビアーニのケツ役をゲットした!”と言う」になります。
つまり、ジョーイはこの先、有名な俳優になって、あなたのお尻の代役をもらったと喜ぶ若者が出てくることになるわ、と言ってみせたわけですね。
and go の go は、以下に続く引用符の内容を「言う」という意味で使われています。

ass は「お尻」というより「ケツ」というニュアンスの卑語。
ジョーイがアル・パチーノの尻役の話をする時には butt という単語を使っていましたので、それと比較すると ass というのは言葉は悪いですが、内容は「あなたのお尻役をもらって喜ぶ人が出てくるわ、それくらいあなたは大物俳優になるわ」というジョーイを大いに励ますものとなっているところが微笑ましいところですね。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 19:59| Comment(2) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんにちは

ジョーイの get my shot と blow it は、過去の一回性の出来事です。I've done nothing but ... for six years. と finally の関係もあるので、習性ではなく、ナレーション的な言い方 (いわゆる劇的現在) と考えるのがよいと思います。
Posted by mq at 2018年07月30日 23:44
mqさんへ
こんにちは。コメントありがとうございます。

現在形ということで「俺ってこういうやつなんだ」というニュアンスで訳したのですが、その前に「これまでずっとこうだった」という現在完了形があった上での「ついに」ですから、おっしゃるように「過去の一回性の出来事」と考える方が自然ですね。

過去の出来事を臨場感を持って伝える劇的現在と考えるのがふさわしいと、コメントを読ませていただいて私も思いました。

貴重なご意見ありがとうございました。
Posted by Rach at 2018年07月31日 11:39
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。