2018年08月24日

その考えが俺に思い浮かばなかったみたいに フレンズ1-7改その6

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は5位、「にほんブログ村」は12位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


4:31
[SCENE: Cuts to Monica's apartment, the phone is ringing and Monica answers.]
シーン:モニカのアパートメントに画面がカット。電話が鳴り、モニカが出る。
モニカ: Hello. (ハロー。)
チャンドラー: Hey, it's me. (やあ、俺だ。)
モニカ: (To the others in the apartment.) It's Chandler. ([アパートメントにいる他の人に] チャンドラーよ。)
フィービー: (Quietly in the background.) Oh. ([背後で静かに] あぁ。)
モニカ: Are you ok? (大丈夫?)
チャンドラー: Yeah, I'm fine.... (In a muffled voice.) I'm trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre. (あぁ、俺は大丈夫だ… [こもった声で] 俺はATMコーナーに閉じ込められてるんだ、ジル・グッドエーカーと。)
モニカ: What? (何?)
チャンドラー: (Still muffled.) I'm trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre. ([こもった声のままで] 俺はATMコーナーに閉じ込められてるの、ジル・グッドエーカーと。)
モニカ: I have no idea what you just said. (あなたが何て言ったか、全然わからないわ。)
チャンドラー: (Normal Voice.) Put Joey on the phone! ([普通の声で] ジョーイを電話に出せ![ジョーイと電話代わって!])
[Monica hands the phone to Joey.]
モニカはジョーイに電話を渡す。
ジョーイ: What's up, man? (どうしたんだ?)
チャンドラー: (Muffled.) I'm trapped in an ATM vestibule with Jill (Extremely Muffled.) Goodacre! ([こもった声で] 俺はATMコーナーに閉じ込められてるんだ、ジル…[ものすごくこもった声で] グッドエーカーと!)
ジョーイ: (Very excited, in disbelief.) Oh, my God! (Joey points rapidly at the phone.) He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! Chandler, listen, listen. (Now Joey speaks in a muffled voice.) Hurm hur hur hurm hur hur ahur hur. (Totally unrecognisable.) ([非常に興奮して、信じられない様子で] なんてこった! [ジョーイは電話を素早く指さす] チャンドラーがATMコーナーに閉じ込められてる、ジル・グッドエーカーと! チャンドラー、なぁいいか。[今度はジョーイがこもった声で話す] ハーハーハーハーハー。[全く聞き分けられない(声で)])
チャンドラー: Yeah, like that thought never entered my mind. (あぁ、まるでそれが俺に思いつかなかったみたいに(言うんだな)[それは俺にもとっくに思いついてたよ]。)

チャンドラーは電話で、Hey, It's me. と言っています。
日本では「振り込め詐欺」のことを「オレオレ詐欺」と呼んでいましたが、それは電話で「俺、俺」という人も多く、それを利用した詐欺だったからですね。
英語でも、声だけで誰だかわかる相手に対しては「俺だ。俺だけど」と言うことがこのセリフからもわかります。

チャンドラーは「今、ATMコーナーで(有名モデルの)ジル・グッドエーカーと閉じ込められてるんだ」ということを電話でモニカに伝えたいのですが、ジル本人に聞こえないようにしゃべろうとして、こもった声になっています。
ト書きの muffled voice がまさにその「くぐもった・こもった声」という意味になります。
動詞 muffle は「(音・声などを)消す」という意味があり、また「(マフラーや外套(がいとう)などで)覆う・包む」という意味もあります。

LAAD (Longman Advanced American Dictionary) では、
muffle :
1. to make a sound less loud and clear
2. also muffle sb up : to cover yourself with something thick and warm

つまり、1. は「音をより小さく、より不鮮明にすること」、2. は「厚手で暖かいもので自らを覆う・包むこと」。

「マフラーを巻いてくれてありがとう」(byミカサ)の襟巻きの「マフラー」はその「(厚手の暖かいもので)覆う・包む」という意味から来ているのですね。
また、バイクの消音器のことを「マフラー」と言いますが、それは「音を小さくするもの」という意味から来ていることになります。

チャンドラーがゴニョゴニョ言っている内容が当然モニカに聞き取れるはずもなく、「何言ってるか全然わかんない」と言われたチャンドラーは、ジョーイに電話を代わってもらうように言います。
電話の相手がジョーイに代わり、どうしたんだ? とジョーイが尋ねた後も、また同じ言葉をこもった声で繰り返すのには笑ってしまいますね(同じことを繰り返すんだろうな、ということは想像できるのですが、その間(ま)が絶妙^^)。

そして、その謎の音声を聞いたジョーイの反応も面白いです。
電話の向こうのチャンドラーがこう言ってる、という意味で、電話を素早く指差しながら、チャンドラーのその不明瞭な音声の内容を繰り返しており、「今のでわかったんかい!」という面白さになるでしょう。

その後、今度はジョーイがこもった声でチャンドラーに話していますね。
この部分に関しては「別にジョーイは普通にしゃべってもいいのに、チャンドラーに合わせて同じようなこもった声で話している面白さ」かなぁ、と個人的には思っているのですが、過去記事で「ジョーイのそばにいるモニカたち女性陣に内容を聞かれたくないからこもった声で話している」というご意見をいただいたこともあり、確かにその可能性もあるかもしれない、、とも思っています。

このジョーイの「もごもご」については、フレンズのファンサイトなどで、「実際には何と言っているんですか?」という質問に対してスタッフが「内容はこうです」などと答えているQ&Aもあって、そこでの回答では、
"See if you can tell what kind of underwear she wears."
とジョーイは言っている、とのことでした。
訳すと「彼女がどんな下着をつけているかがわかるかどうか、確かめてみろ」みたいな感じですね。

ただ、スタッフが回答した通りに、実際に演出上も俳優にそう説明されているとしても、ネットスクリプトでは「全くわからない」と書かれていること、DVD, Netflix 全てにおいて、英語日本語どちらも字幕化されていないことから、ドラマを見ている側としては「ここのジョーイのセリフは何と言っているかわからない」という認識で良いと思っています。
その内容がわからない、それで余計に笑える、という部分だということですね。

そのジョーイのもごもごに対するチャンドラーの返事、Yeah, like that thought never entered my mind. について。
enter は enter the room 「部屋に入る」のように、「〜に入る」という意味ですが、ここでは「(考えなどが)頭に浮かぶ」という意味。
研究社 新英和中辞典では、
enter=〈考えなどが〉〈頭に〉浮かぶ
The idea never entered his head. 「その考えは彼の頭にまったく浮かんでこなかった」
It never entered my head that he was dead. 「彼が死んだなどとは考えもしなかった」


そして、like は「まるで〜みたいに」という as if のような意味で、今回のような Like+文の形だと「まるで(文)みたいに言うけど、実際にはそんなわけないだろ」という反語的なニュアンスが出ます。
(このような like については、拙著2冊目「読むだけ なるほど! 英文法」(学研教育出版)の p.339 で詳しく説明しています)

ですから、今回のチャンドラーのセリフを直訳すると、「その考え(お前が今言ってた内容)が俺の心に全く浮かんでこなかった、みたいに(言うねぇ)」となるでしょう。

「なぁ、聞けよ、チャンドラー…」という感じで、チャンドラーに対し質問または忠告みたいなことを言っている様子のジョーイですが、「お前に言われるまでもなく、俺もそのことはとっくに思いついてたさ」とチャンドラーは返事しているのですね。
「お前は、まるで、俺の頭・心にその考えが全く浮かばなかったみたいにそんなことをわざわざ言ってるけど、俺がそれを思いつかないとでも思ったか?」というニュアンスになります。

このジョーイのゴニョゴニョがチャンドラーに本当にわかったのかどうか? というのは謎ですが、チャンドラーのこもったセリフがジョーイにわかったように、ジョーイのこもったセリフもチャンドラーにはすっとわかったらしい、という「さすがはルームメイト」的な面白さである可能性が一つ、そしてジョーイのもごもごがチャンドラーには実際には聞き取れなかったということであっても、下着ブランドのモデルと二人きりというこの状況で、ジョーイが言いそうなことは間違いなく下着関連の話だろうと容易に想像できるので、内容を確認することなく「俺だって当然、お前が考えそうなことは考えてたさ」と即座に答えた面白さ、というのが一つ、のどちらかなのだろうと思います。
(個人的には後者かなぁ、と思っています。)


★ Rach からのお知らせとご挨拶 ★
8月26日(日)の守口セミナー、いよいよ明後日となりました!
ご参加下さる皆様、本当にありがとうございます!<(_ _)>
日曜日も暑くなりそうですが、皆様どうかお気をつけてお越し下さいませ。
皆様にお会いできるのをとってもとっても楽しみにしています♪


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 17:04| Comment(4) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Rachさん、こんにちは。

>この部分に関しては「別にジョーイは普通にしゃべってもいいのに、チャンドラーに合わせて同じようなこもった声で話している面白さ」かなぁ、と個人的には思っているのですが、過去記事で「ジョーイのそばにいるモニカたち女性陣に内容を聞かれたくないからこもった声で話している」というご意見をいただいたこともあり、確かにその可能性もあるかもしれない、、とも思っています。

なるほど。他の女性陣に聞かれたくなかったから、という可能性もありますね。ただジョーイのこれまでの発言や登場の仕方を考えるとそんな繊細な気回しをするかなぁと個人的には思います。

私は普段チャンドラーとジョーイが「これ、何て言ってるかわかる?」といった『もごもご遊び』を時々やっていてジョーイは単純にその遊びモードに入ったのだと思いました。

明日の守口セミナー、頑張ってください。(^^)

では。
Posted by aki-kiyo at 2018年08月25日 14:22
aki-kiyoさんへ
こんにちは。コメントありがとうございます。

いただいたコメントを読ませていただいて、「そんな繊細な気回しをするかなぁ」というご意見、私もそんな気がしてきました。確かにジョーイなら、モニカたちにどう思われようが気にしなさそうですね^^

それから『もごもご遊び』というのは面白いですね。
吉本新喜劇でも、
1. 諸見里さんの滑舌の悪いセリフを座長の川畑さんは聞き取れないが、それを完全に聞き取って通訳する人がいる。
2. すっちーと(元ランディーズの)中川さんが、お互いもごもごと不明瞭な会話を交わす。
など「セリフが不明瞭な時のお決まりパターン」があります。
「今のでわかるん?」または「わかってなかったんか〜い!」的な面白さは万国共通なのでしょうね。

それからセミナーへの激励のお言葉もありがとうございます。
暑さを吹き飛ばすような楽しいセミナーにできるよう頑張りますね♪

温かいコメントありがとうございました(^^)
Posted by Rach at 2018年08月25日 15:41
こんにちは

ニューヨークでは実際に大停電が起きたことがあり、その際に出生率が大幅に上昇したことが話題になりました。その真偽はともかくとして、停電のときに暗闇の中で若い男女が何をする傾向があるか、米国民の間では共通の認識があると考えられます。停電でジルと銀行に閉じ込められたことにチャンドラーが気づいたとき、「俺とジルもそうならないとも限らない」という考えが浮かんだ (that thought entered my mind) という前提でこのエピソードを観ると、いろいろな点で辻褄が合います。

チャンドラーは、Yes, he was SOME guy. と妄想を膨らませる一方、緊張して思うように行動に移せない自分自身にいらだちを感じています。ジョーイがジル・グッドエイカーと聞いて思い描くのは、広告に登場するセクシーな下着姿のはずです。ここで「どんな下着かわかるか」と聞く必然性はなく、ジョーイの興奮度合いやチャンドラーの返事・表情とも合いません。ジョーイのアドバイスは、「これはまたとないチャンスだぞ」という趣旨の、明瞭に発音できない内容だったと考えてよいと思います。
Posted by mq at 2019年07月01日 12:59
mqさんへ
こんにちは。コメントありがとうございます。

このモゴモゴの内容が「どんな下着かわかるか」であったかどうかについては、後から質問されたスタッフがそれらしいことを答えたという程度のものだろうと私も思っていました。ジョーイも内容がわかるような言い方はしていないし、字幕化もされていないことから、ここはファンそれぞれが好きなように想像したらいい部分だとは思うのですが、「下着」だけの話ではなく、「男女が暗闇で、となると、、」というタイプの妄想を膨らませていたと考えるのが自然なのかもしれません。
「下着のモデル」ということで二人は興奮しているわけですし、プレイボーイのジョーイがアドバイスするとしたら、限りなくエッチに近い事柄だということになるのでしょうね。

貴重なご意見ありがとうございました。
Posted by Rach at 2019年07月02日 16:43
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。