2018年09月11日

そこでできることで行列していないもの フレンズ1-7改その10

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は6位、「にほんブログ村」は11位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ


6:55
[SCENE: Time lapse.Ross and Rachel are talking. Joey is sitting on the chair, while Monica and Phoebe are out on the balcony.]
シーン:時間経過。ロスとレイチェルが話している。ジョーイは椅子に座っている、その間、モニカとフィービーはバルコニーに出ている。
レイチェル: Huh, I've just never... had a relationship with that kind of passion, you know. Where, where you have to have somebody right there in the middle of a theme park. (私はこれまでそういう感じの情熱がある関係を持ったことがないの、ほら、テーマパークのど真ん中で誰かを求めるような(欲しいと思うような)(情熱のある関係を)ね。)
ロス: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. (うーん、それが、そこでできることで行列ができていない唯一のことだったから。)
レイチェル: Alright, well, see, I mean, Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course. (ほら、バリーはミニチュア・ゴルフコースで私にキスしようとすらしなかったわ。)
ロス: Come on. (またまた(嘘だろ)。)
レイチェル: No. He said we were holding up the people behind us. (Rachel sighs) ((本当に)なかったのよ。彼が言ったの、後ろの人を足止めすることになるって。[レイチェルはため息をつく])
ロス: And you didn't marry him because...? (で、君が彼と結婚しなかった理由は…(それ)?)
レイチェル: I mean, do you think... there are people that go through life never having that kind of...? (そういうもの(情熱)を持つことなく人生を送る人はいると思う?)
ロス: Probably. (多分ね。)
レイチェル: Really? (本当に?)
ロス: But, but, you know I'll tell you something. Passion is way overrated. (でも、ほら、こういうことさ。情熱は過大評価され過ぎてるって。)
レイチェル: Yeah, right. (えーぇ、そうよねぇ〜。)
ロス: It is. (ほんとにそうなんだよ。)

その前のシーンで「今までエッチをした中で一番変わった場所」の話題が出ていたので、レイチェルはロスとその話の続きをしています。
ロスが「ディズニーランドのアトラクションでエッチした」と言ったことにレイチェルはいたく感銘を受けた(笑)ようで、そんな情熱のある関係を持ったことがない、と言っています。
テーマパークのど真ん中で you have to have somebody 「誰かを持たないといけない」というのは「この人がいなければならないと相手を求める気持ち」を表現した感覚で、メイクラブする、エッチすることを抽象的に表現したニュアンスになるのかなと思います。

have a line は「行列ができている」。
it was the only thing to do there that didn't have a line. は「それ(アトラクションでのエッチ)は、行列ができていないもので、できる唯一のことだった」ということ。
つまり、「そこでできることで行列ができていないものと言えばエッチしかなかった」というような意味になるでしょう。
どのアトラクションも長い行列に並ばないといけないので、待たないで済むものと言えばそれしかなかったんだよ、ということですね。

レイチェルは「私の婚約者だったバリーは、ミニチュア・ゴルフコースでキスしようともしなかった」と言っています。
ディズニーランドでエッチしたロスと比べて、ゴルフコースでキスすらしない自分たちの情熱のなさを語っているわけですね。
hold up は「〜の進行を妨げる、停滞させる」。キスとかしてたら後ろの人の邪魔になるからということです。

And you didn't marry him because...? というのは「バリーと結婚しなかった(バリーの結婚式から逃げ出した)理由を促す形で尋ねる」ニュアンスになるのかなと思います。
「それじゃあ彼と結婚しなかったのは、そういうのが理由ってこと?」みたいな感じかなぁ、と。

「(テーマパークでエッチするような)情熱を持たずに人生を送る人はいると思う?」とレイチェルは問い、ロスは多分いるだろうね、と返します。
ですがその後、Passion is way overrated. と付け加えています。
overrate は「過大評価する」。
way は「はるかに、ずっと」という副詞で、ここでは overrated を強めています。
「情熱というものは過大評価されすぎだ」→「情熱はみんなが言うほど大事なものじゃない」ということです。
それを聞いたレイチェルは、Yeah, right. と言っていますが、これは皮肉っぽいニュアンスですね。
ロスの発言に完全に同意しているのではなく、「はいはい、おっしゃる通りよねぇ」と言葉では言ってみせて、実は「そんなことないと思う」と示唆するニュアンスになります。
レイチェルはこれまでの自分の恋愛に情熱がなかったことを残念がっている、ロスが「いや、そんなに気にしなくても情熱なんて人が言うほど大したものじゃないんだよ」と言ったのはそういうレイチェルを傷つけないため、とレイチェルは受け止め、「気遣ってそんな風に言ってくれてるんだろうけど、情熱はやっぱり大事でしょ」という意味で「はいはい、情熱なんて大したことじゃないわよねぇ〜」みたいに皮肉っぽく言ってみせた感覚だろうと。
ロスの発言を「気遣いからくる嘘」だと思ったレイチェルに対し、ロスは「いや、本当にそうなんだってば」という意味で、It is. と返すことになります。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 10:55| Comment(4) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんばんは!いつもすみません。質問があり投稿させていただきますm(__)m

「Where, where you have to have somebody right there in the middle of a theme park. 」

このWhereですが、
「I've just never had where you have to have somebody right there in the middle of a theme park.」
ということでしょうか??
a relationship と同等的な??
Posted by モハム at 2020年11月10日 03:52
モハムさんへ
こんにちは。ご質問ありがとうございます。

この where は relationship を先行詞にした関係副詞に当たると考えられます。
where の先行詞は物理的な「場所」以外に、case 「場合」、instance 「例」のような抽象的なものも可能で、今回のセリフだと「その(関係の)中でこういう状況になるような関係」という感覚になります。先に a relationship with that kind of passion 「そんな情熱があるような関係」と言っておいてから、「そこではこういうことが起きる、こういうことになる」という詳しい説明として、関係副詞 where を使って内容を追加していることになります。

フレンズのエピソードの原題は The One Where SV という形になっているものも多く、例えば 1-1 の原題は
The One Where Monica Gets a New Roommate / The One Where It All Began
のように2種類存在しますが、どちらも「その(話の)中で、モニカが新しいルームメイトをゲットする/すべてが始まった、話」という意味になります。この The One Where の where と同じになる、ということですね。
Posted by Rach at 2020年11月11日 23:21
こんにちは。ご丁寧なお返事、いつもありがとうございます!!

>where の先行詞は物理的な「場所」以外に、case 「場合」、instance 「例」のような抽象的なものも可能

こちら知りませんでした!別の話の

「Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions」

もなんでwhereなんだろうと思っていたのですが、一気にすっきりしました。こちらは
>instance 「例」のような抽象的なもの
という感じなんですね。

ありがとうございました!!!

Posted by モハム at 2020年11月12日 18:47
モハムさんへ
こんにちは。こちらこそご丁寧なお礼のお返事ありがとうございます!

おっしゃる通り、バッグス・バニーの where も抽象的なものを指していますよね。「そのアニメの中でSVしている」ということを追加で説明しているということですよね。

「一気にすっきりしました」と言っていただけて良かったです(^^)
Posted by Rach at 2020年11月13日 19:54
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。