2019年10月04日

鍵の話はもうたくさん フレンズ1-9改その20

皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は8位、「にほんブログ村」は12位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
にほんブログ村 英語ブログへ


17:45
モニカ: I swear you said you had the keys! (誓って言うわ、あなたが鍵を持ったって、あなたは言ったわ!)
レイチェル: No, I didn't. I wouldn't say I had the keys unless I had the keys! I obviously did not have the keys! (いいえ、私は(そんなこと)言わなかった。私は鍵を持ってるなんて言わないわ、もし(本当に)持っていれば話は別だけど! 私は間違いなく鍵を持っていなかったのよ!)
フィービー: Ooh, okay, that's it! Enough with the keys. No one say “keys.” (あぁ、いいわ、それまでよ! もう鍵の件はたくさんよ。誰も「鍵」って言わないで。)
モニカ: Why would I have the keys! (どうして私が鍵を持ってたりするのよ?)
レイチェル: Aside from the fact that you said you had them? (あなたが鍵を持ってるって言ったという事実は別にして?)
モニカ: But I didn't! (でも私は鍵を持ってなかったの!)
レイチェル: Well, you should have. (あなたは鍵を持つべきだったのに。)
モニカ: Why? (どうして?)
レイチェル: Because! (だって!)
モニカ: Why? (どうして?)
レイチェル: Because! (だって!)

I swear は「私は誓って〜と言う」。
I wouldn't say I had the keys unless I had the keys! は仮定法過去。
unless = if not として後ろから訳すとすると、「もし私が鍵を持っていないなら、私が鍵を持っていると私は言わない(でしょう)」。
英語の語順の通り、unless 以下を付け足しの形で訳すと、「私が鍵を持っていると私は言わない。もし私が(実際に)鍵を持っているなら話は別だけどね」。
いずれにしてもレイチェルが言いたいことは「持っていないなら持っているとは言わない」。
その後の I obviously did not have the keys! は「私は確かに(明らかに)鍵は持っていなかったの!」ということで、モニカが「確かにレイチェルは持ったって言ったわ」と言ったことに対し「持ってないのに持ってるって言うわけない。私は絶対に鍵を持っていなかった。だから持ってるなんて言ったはずはないのよ」と強く主張していることになります。

Enough with... は「…はいい加減にして。…の件はそのくらいにして。…の話はやめて。」。
Enough with the keys. は、モニカとレイチェルが、keys のことで口論しているので、「もうキーのことはたくさんよ」というニュアンス。
No one say “keys.” は、Don't say "keys." と同じような意味。
もし「誰も鍵と言わない」という現在形だと考えると、no one は単数扱いなので、No one says "keys." となるでしょう。
命令形の変形としては、まず、Don't say "keys." を強調するために、本来は省略されている主語 You をつけた形 You don't say "keys." という形が可能です(前回の記事のセリフにも、Do the math. に主語 You をつけた You do the math. の形が出てきました)。
その「あなたたちは鍵と言わないで」を「誰も(誰一人として)鍵と言わないで」と表現したのが、No one say "keys." になると理解すればよいでしょう。

aside from the fact that は「(that 以下)という事実は別にして」。
「どうして私が鍵を持ってるわけ?」のようにモニカが尋ねるので、「だってあなたは持ったって言ったじゃない。そう言ったという事実があるのにそれを差し置いて、しらばっくれるつもり?」というニュアンスになるだろうと思います。
You should have. は「あなたは〜すべきだったのに(実際には〜しなかった)」。
モニカが「持ったなんて言ってないし、実際私は持ってなかったし」と言ったことに対して、「モニカが鍵を持つべきだったのにそうしなかった」とモニカを責めていることになるでしょう。
それで「どうして私が持たなきゃいけなかったの?」「だってそれは」と二人が Why? と Because! を繰り返すことになります。


ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
にほんブログ村 英語ブログへ
posted by Rach at 19:40| Comment(4) | フレンズ シーズン1改 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こんばんは。

こんなの見つけたんですけど。 Netflixで同時字幕を出したり、色んな事ができるようです。セリフを繰り返してみたり、辞書の機能もついてるそうです。ちょっと試してみよかと思います。でもフレンズがNetflixから撤退したら意味ないんですけどね。

【Netflix】英語字幕と日本語字幕を同時に表示する方法【Chrome拡張】
https://ingle729.com/2019/06/04/netflix-chrome/
https://gigazine.net/news/20180820-netflix-multi-subtitle/
Posted by チャン虎ー at 2019年10月06日 00:04
こんばんは、話題が重なっていたら
ごめんなさい。
最近AFNをスマホとPCに導入して
聞いています。
時間帯によっていは、曲名とアーティスト名
が出てくるので利用しています。

Posted by Tamashiro-OB at 2019年10月07日 19:25
またまた凄い記事が。

仲良いですよねこの人達。普通仕事と私生活は丸っきり違ってるもんですが。6人揃ったら大騒ぎになるかな? 

海外ドラマ「フレンズ」モニカ、レイチェル、ジョーイが再集結でファン歓喜 「実現させよう! 映画化!」 (1/2)
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1910/07/news100.html
Posted by チャン虎ー at 2019年10月08日 15:01
チャン虎ーさんへ
コメントありがとうございます。

このChrome拡張機能、すごいですね!
日英同時字幕は、CyberLink の PowerDVD にはついていて、私もよく使っているのですが、動画配信サービスでもそれができるのは本当に便利だと思います。私も使ってみようと思います。

それから、「再集結」のニュースもありがとうございます。
一緒に写っている写真を見られるのは本当に嬉しいです♪
こういう写真を見ると、また何かいいニュースが聞けるのではないかと楽しみになりますよね。

貴重な情報、ありがとうございました!(^^)


Tamashiro-OBさんへ
コメントありがとうございます。
AFNにはそんな機能があるのですね。ラジオで流れている曲のタイトルを知りたくなることは多いですから、便利ですよね。
Posted by Rach at 2019年10月08日 21:41
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。